一般会則 REGULATIONS
第1部
青少年のもとに派遣されている
わたしたちは
共同体の中で
キリストに従う
Part One
SENT TO THE YOUNG IN COMMUNITIES FOLLOWING CHRIST
第1章 わたしたちの使命の対象である人びと
第1条 管区は、活動の場である社会的背景を考慮に入れて、青少年と庶民の実態を研究しなければならない。また、管区の事業や活動が貧しい青少年への奉仕となっているか否かを定期的に点検しなければならない。貧しい青少年というのは特に経済的・社会的・文化的な貧困、場合によっては極度の貧困のゆえに、成功の可能性を閉ざされている者のことである。それはまた、愛情と道徳の面、また霊的面で貧しく、そのため、無関心・無神論・非行の危険にさらされている青少年、さらには、社会と教会の片隅に生きている青少年のことである。
憲26、77
Ⅰ. THOSE TO WHOM OUR MISSION IS ADDRESSED
1. Keeping in mind its own social milieu, every province should study the situation and condition of youth and the common people, and periodically verify that its works and activities are providing an effective service for young people who are poor: in the first place for youngsters who because of economic, social and cultural poverty, sometimes of an extreme nature, have no possibility of success in life; for those who
are poor at an affective, moral and spiritual level, and therefore exposed to indifference, atheism and delinquency; and for those who live on the fringe of society and of the Church.
第2条 各管区は、勤労青年に対する教育活動を促進しなければならない。管区は種々の創意工夫と固有の奉仕をとおして、地方教会の司牧に参加する。また、労働界と勤労青年の実態を知るように努める。管区は、司牧的・教育的・技術的観点から実業教育センターを配慮し、青少年を真の労働の霊性へと教育するのに適したさまざまな計画を立てなげればならない。
憲27
2. The provinces will encourage commitment to the education of young workers. They will take part in the pastoral activity of the particular Churches by offering initiatives and special services. They will try to be well informed about the world of work and the conditions in which young people are working. They will see that centres of professional training pay heed to pastoral, pedagogical and technical aspects, and that adequate programmes are drawn up to educate the youngsters to an authentic spirituality of work.
第3条 私たちの教育・司牧奉仕は、男子の若者[od187.1]を優先的に対象として展開する。
②[od188.1]私たちの諸事業に、管区会議によって示されている[od189.1]基準と規定に従って、女子の若者[od190.1]も入れる[od191.1]ことができる。
3. Our pastoral and educational service is directed primarily to boys and young men. Girls are also welcomed in our works in line with the criteria and norms indicated by the provincial chapter.
【別訳】
わたしたちの教育・司牧奉仕は、第一に男子の青少年を対象とする。
②管区会議で示された基準と規定に照らし、わたしたちの諸事業に女子の若者も受け入れることができる。
わたしたちの司牧奉仕は男子の青少年を対象とする。
②しかしながら、管区ならびに教区の基準と規定に照らして女子の出席が適切な活動の行われる場合、ユースセンターは女子も受け入れることができる。
③男女共学が必要な場合、管区長は地方教会の指針を考慮に入れ、総長と協議の上、管区評議会の同意を得て、共学を許可することができる。
憲26
第2章 わたしたちの教育・司牧奉仕
第4条 管区共同体は、予防教育法にもとづき、青少年や庶民の現状に合わせて、教育・司牧計画を練らなければならない。
② 支部もまた、同じ趣旨で教育・司牧共同体の全員に参加を求め、あらゆる活動が福音化のためになるよう計画を作成しなければならない。
憲31-39、
Ⅱ. OUR PASTORAL AND EDUCATIONAL SERVICE
4. Each provincial community will draw up its educative and pastoral plan, drawing inspiration from the Preventive System, to respond to the situation of poor young people and poor neighbourhoods.
A local plan should also be drawn up with the involvement of all the members of the Educative and Pastoral Community and in harmony with that of the province, for the purpose of directing all initiatives to the task of evangelization.
第5条[do192.1] この教育・司牧計画の実施は、すべての環境と事業の中に教育・司牧共同体を建設していくことを前提とする。その中核となる促進者[do193.1]は修道共同体教会的使命とドン・ボスコの教育法と霊性を自らのものとする[do194.1]人々の集団である。サレジオ会共同体はそのカリスマの基準点となる。
② サレジオ会員はこの計画の作成・実施・点検に参加し、青少年・親・協働者共に働く人びとがそれぞれの立場から家庭的雰囲気の中でそれに参加するよう、彼らに働きかけなければならない。
憲38、47
5. The application of the plan requires that in all our works and settings we establish the Educative and Pastoral Community, whose animating nucleus is made up of a group of people who identify with the ecclesial mission, Don Bosco’s educational
system and his spirituality. Its charismatic point of reference is the Salesian community.
Let all the Salesians play an active part in the drawing up, realization and subsequent revision of the plan, and let them see to it that in a family spirit the young people, their parents and other collaborators also take part, according to their different roles.
第6条 この計画の作成と実施においては適切な教育課程を組み、わたしたちの教育法の特徴を生かすよう配慮する。それは、青少年の責任ある積極的参加、慎重な愛の教育、学問・社会・職業面の充実した養成、演芸や余暇活動による交流を計ることである。
憲32、33
6. Characteristic aspects of our pedagogy should be expressed in the plan and realized in practice through appropriate processes; such aspects are: the active and responsible involvement of the young people themselves; a sensitive education for love; a serious cultural, social and professional preparation; communication in its artistic and recreational expressions.
第7条 この計画は、信仰教育という明確な構想を中心に据えるものでなければならない。それは、青少年の成長段階に応じて種々のかたちの要理教育・宗教行事・使徒的活動を有機的にまとめていくものである。
憲34、36
7. At the heart of the plan should be an explicit programme of education to the faith, which will accompany the general development of the youngsters and coordinate the different forms of catechesis, celebrations and apostolic undertakings.
第8条 わたしたちの教育事業や司牧活動では[od195.1]青少年の年齢と興味に応じたグループや団体の結成を促進し、その継続を配慮しなければならない。なかでも、キリスト教活動に励むグループを特別に配慮し、サレジオ会の使命を分かち合いその精神に生きるグループを育成すべきである。なかでも、キリスト教活動に励むグループや、サレジオ会の使命を分かち合いその精神に生きるグループを援助すべきである。
② 特にさまざまな宗派[od196.1]の共存する地方では、地域の教会一致運動に関心をよせなければならない。地域の教会一致運動に関心を寄せ、その指針を受け入れていかなければならない。[od197.1]
憲35
8. We encourage the formation of groups and associations according to the age and interests of the young, and we ensure their continuity. Special care shall be taken of groups having a Christian commitment, and those that share the Salesian mission and live in its spirit.
Attention should also be given to local ecumenical movements, especially in areas
where different religious denominations exist.
第9条 じゅうぶんに養成された教育者の助けを借り、適切な行動計画を通じて青少年の進路指導に意を用いなければならない。
② 信徒使徒職・修道生活・司祭職への召命のしるしを示す青少年には、それらを見抜き、育てるため、適切な方策のもとに特別に配慮しなければならない。
憲37
9. Due attention should be given to the vocational guidance of young people with the help of trained educators and a programme of suitable activities.
Special regard should be paid to the discovery, and subsequent follow-up by suitable initiatives, of those youngsters who show signs of lay, religious or priestly vocations.
第10条 司牧上・教育上のさまざまな働きかけを有機的に維持発展させるため、各管区は、会員の適性と事業の必要を考慮し、人材の育成と現代化を企画しなければならない。
10. To systematically maintain and provide for its various pastoral and educative activities, each province is to draw up a programme for the training and updating of personnel, due regard being paid to the aptitudes and inclinations of the confreres and the needs of the works.
第3章 活動と事業
オラトリオとユースセンター
第11条 オラトリオは、宣教への熱意をもって行う、児童と青少年のための教育事業である。
② オラトリオは福音化をめざす共同体の奉仕として組織されるべきものであって、個人と集団がそれぞれの要求にかなった形態や方法で興味を伸ばすことができる機会を提供する。
③ オラトリオでの活動はつねに教育を目標とし、余暇の健全な活用を指導するものでなければならない。
憲42
Ⅲ. ACTIVITIES AND WORKS
The Oratory and the Youth Centre
11. The Oratory is an educational environment with a strong missionary slant, and open to boys and young people.
It should be organized as a service to the neighbourhood with the object of evangelizing, and offers to individuals and groups the opportunity of developing their own interests, using ways and means appropriate to their different ages.
The activities should always have an educational scope and should foster a healthy use
of spare time.
第12条 ユースセンターは青少年のための環境であって、彼らの要望に注目し、オラトリオの特徴を保ちながらグループ関係を重視し、個人的ふれあいをしやすくする。
② ユースセンターでは、娯楽よりも、本来の養成的・使徒的活動を優先すべきである。
憲42
12. The youth centre is an environment intended for older youth with their different requirements. It preserves the characteristics of the Oratory, but the emphasis on group activity is more marked and personal contacts are facilitated to a greater extent.
Formative and apostolic activities should play a more important role than those which are only recreational.
普通課程と実業課程の学校
第13条 学校、職業訓練センター、また高等教育機関[od198.1]
さまざまなレベルの学校、職業訓練センター、高等教育機関は、青少年の全人的成長を推進する。そのため、青少年が社会のキリスト教的変革をめざして、正しい判断のもとに、文化を受容し、それを改善する能力を伸ばせるよう、彼らに信仰教育を施す。[od199.1]
サレジオ会の学校は、青少年の全人的成長を推進する。そのため、青少年が社会のキリスト教的変革をめざして、正しい判断のもとに、文化を受容し、それを改善する能力を伸ばせるよう、彼らに信仰教育を施す。
② 教育の過程[od200.1]は、サレジオ的性格(スタイル)を帯び、教育技術や教育学の面でも専門化し、確固とした文化価値にもとづき、青少年の要求にこたえるものでなければならない。教育プログラムは、知的・職業的育成活動と余暇活動とを調和させるよう計画する。
③ なお、社会環境や労働界ならびに教会司牧という観点からも、教育内容や教授法の有効性を定期的に点検する。
憲41、42
The school, vocational training centres and institutions of higher education
13. The Salesian school at various levels, vocational training centres and institutions of higher education foster the total development of the young person through the assimilation and critical re-elaboration of culture and education to the faith in view of the Christian transformation of society.
The educational process, carried out in a Salesian manner and with recognized technical and pedagogical expertise, should be based on solid cultural values, and be tailored to the needs of the young. The programme should provide a harmonious balance between intellectual and technical training and extracurricular activities.
A periodic evaluation should be made to ensure that the contents of the curriculum and pedagogical and training methods are still valid as regards their relationship with the social milieu, the world of work and the pastoral indications of the Church
第14条 サレジオ会の学校の設置場所、教育の内容や方針、また、対象とする青少年層は、庶民的でなければならない。地域の人びとに貢献するため、例えば、職業や教養を向上させる講座、識字教育や補習の講習会、奨学金の基金制度やその他の教育機関などを組織する。
憲29、33
14. A Salesian school should be for the economically and socially disadvantaged: this should be reflected in its setting, its culture, its curriculum and its choice of students.
Services to meet local needs should be provided, such as courses for cultural and professional training, literacy and remedial programmes, scholarships and other initiatives of the
kind.
【第29回総会で新設】
第15条[do201.1] わたしたちは、社会的不正義、人権の侵害、経済的・感情的・精神的貧困から生じる問題に対応するため、脆弱な状況や疎外された状況に置かれた青少年を対象とした事業と奉仕においても使命を果たす。わたしたちは、具体的な教育的司牧的提案や取り組みを通じて、各自が派遣された場にいる青少年が、神の子としての尊厳を見出し、社会や教会における生活に完全に参加できるよう支援する。各管区は、貧困や疎外の原因となるあらゆる事柄に注意を払い、具体的な環境や奉仕を提供し、他の諸団体と協力して共通善の促進に努め、青少年政策に影響を及ぼすよう行動する。
15. We also carry out our mission in works and services for young people in situations of vulnerability or exclusion to respond to problems arising from social injustice, the violation of human rights, financial, emotional and spiritual poverty. Through specific educative and pastoral proposals and projects we work to help those to whom we are sent discover their dignity as children of God and enable them to participate
fully in the life of society and the church. Each province, attentive to everything that generates poverty and exclusion, offers specific settings and services, collaborates with
other organisations in the promotion of the common good, and carries out actions that have an impact on youth policies.
学生寮と青少年寄宿舎
第15条 学生寮と青少年寄宿舎は、身寄りのない若者、または、一時的に家族から離れている若者のための奉仕である。これらの施設においては彼らに、人間関係を重んじさせ、日常生活を管理運営する責任をもたせ、グループ活動を行う可能性も与える。また、若者の家族あるいは保護者と、さらには若者が通う学校や職場と連携する。
憲42
15. Hostels and boarding schools are a service offered to youngsters who have no family or who are temporarily away from home. In such establishments priority should be given to whatever fosters personal relationships, enables the boarders to share responsibility for the organization of their daily life, and offers them scope for different group activities. Contact should be maintained with their families or those responsible for them, and also with their school or the places where they work.
召命のための活動
第16条 召命指導センターは、教会と本会において使命を果たすよう召されている青少年を受け入れ、指導する。
② この活動は、地域または地方単位で集いを設けたり、この目的にかなうグループを作ったり、あるいは若者をわたしたちの共同体へ招き入れたりすることによっても行うことができる。
憲6、28、37
Initiatives at the service of vocations
16. Vocational guidance centres welcome and keep in touch with young people who feel called to some commitment in the Church and in the Congregation.
This service can also be carried out by organizing local and regional meetings, by means of activities of special groups, or by placing young people in one of our communities.
第17条 志願院は、サレジオ会召命の進路指導センターである。志願院は周囲の環境に開かれており、家族との接触を保ちながら、修道生活と司祭職への適性を示す少年や若者が使徒的召命を知り、それに応じるのを助ける。
憲6、28、37
17. The aspirantate is a centre of Salesian vocational guidance. It keeps itself open to the neighbourhood and in contact with families, and helps older boys and young men who show an aptitude for the religious and priestly life to know their own apostolic vocation and to correspond with it.
宣教活動
第18条 宣教活動の活気づけと調整のために規則を定めるのは、管区長とその評議会である。
② 宣教地を抱える管区は宣教に意を用い、まだ福音化されていない文化との対話を進めるために人材を育成する。少数民族の文化に対する場合も同様である。
憲30
The missions
18. It is the duty of each provincial with his council to lay down guidelines for the animation and coordination of missionary activity.
Provinces which have mission territories within their boundaries should have at heart the service to be rendered to the missions and should prepare personnel for dialogue with cultures not yet evangelized, including those of ethnic minorities.
第19条 宣教師は、専門的準備と最新の研究のため、地方教会または管区が組織する研究センターに通う機会を与えられるべきである。また、言語習得と民族学ならびに人類学の学習に励まなければならない。
憲30、118
19. Every missionary should be afforded the possibility of frequenting study centres organized by the particular Churches or by provinces for his specific preparation and updating, for learning languages, and for ethnic and anthropological studies.
第20条 宣教師の住む教会(レシデンツァ)は、通常、会員が3名以下であってはならない。共同生活・相互扶助・霊的向上・司牧体験の交流を深めるため、たびたび会合する。
憲49
20. Normally no missionary residence should have fewer than three confreres. Periodic meetings should be arranged among the missionaries to foster community life, mutual help, spiritual growth, and the exchange of pastoral experiences.
第21条 宣教師は、管区または管区協議会の規定に従って、定期的に帰国することができる。管区長は滞在地の管区長に紹介の手紙を書き、滞在に必要なものを配慮する。
② 帰国する宣教師を受け入れる管区の会員は、つとめて温く、兄弟のひとりとして歓迎する。
21. Every missionary may return periodically to his native land, in accordance with the norms of his province or provincial conference. His provincial will present him to the provincial of the area where he intends to reside and will provide him with what is necessary for his stay.
The confreres of the province which receives him should see to it that he is given a generous and fraternal welcome.
第22条 キリスト教国ではない国ぐに[d202.1]で働くサレジオ会員は、それぞれの地域の文化的・宗教的価値を尊重し、わたしたちに固有な教育・司牧方法を適用して、自由に信仰に向かう歩みを促進する条件を整えるべきである。
② 宗教的・社会的・政治的事情から公けに福音化が許されない地域では、本会はあかしと奉仕活動をとおして、現地での宣教を維持し、発展させなければならない。
憲30
22. In non-Christian countries Salesians, by the application of their educational and pastoral method, should create conditions favouring a free process of conversion to the Christian faith with respect shown for the cultural and religious values of the neighbourhood.
In places where the religious, social or political context does not allow of forms of explicit evangelization, the Congregation should maintain and develop a missionary presence of witness and service.
第23条 使徒的活動が委託されている地域においては、福音宣教省の方針に沿って、現地の教会当局と契約を結ばなければならない。
23. In accordance with the prescriptions of the Dicastery for Evangelization, formal agreements are to be drawn up with the ecclesiastical authorities in the territories where an apostolic work is entrusted to us.
第24条 宣教活動を支援するため、総長は最高評議会の同意と地域の管区長の了解を得て、会全体に及ぶ宣教推進事務所を設置することができる。
② 宣教推進事務所の組織と機能は、事務所のある管轄区の管区長または複数の管区長が、総長との事前の合意にもとづき、宣教地顧問および財務長顧問[od203.1]の了解を得た上で決定する。
宣教推進事務所の組織と機能は、事務所のある管轄区の管区長または複数の管区長が、総長との事前の合意にもとづき、宣教地顧悶の了解を得た上で決定する。
③ 地域規模での宣教推進事務所の設置、または、姉妹提携の件は、管区長の権限に属する。その場合、管区評議会の同意と宣教地顧問[od204.1]の了解もとりつけるべきである。
憲30、138
24. To support missionary activity, the Rector Major with the consent of his Council and in agreement with the local provincial, may set up mission offices to serve the whole Congregation.
Their organization and method of functioning will depend on the provincial or provincials in whose territory the offices operate, in the light of a statutory agreement made previously
with the Rector Major, and in agreement with the General Councillor for the Missions and with the Economer General.
For the setting up of local offices or the making of twinning arrangements the provincial has the competence, with the consent of his council and in agreement with the General Councillor for the Missions.
小教区
第25条 青少年と庶民層に適した活動分野が提供される地域では、地方教会の司牧の要求に応じるため、わたしたちは小教区によっても、本会の使命を遂行する。
② 小教区の受託は、総長が最高評議会の同意を得て承認したのち、管区長と教区長の間に交わされる契約によって成立する。
憲29、42
Parishes
25. We carry out our mission also in parishes; in this way we respond to the pastoral needs of the particular Churches in those areas which offer us adequate scope for service to the young and poor people in general.
The acceptance of a parish is effected by means of a contract between the provincial and the Local Ordinary, after obtaining the approval of the Rector Major with the consent of his Council.
第26条 本会に委託された小教区は、庶民的な性格と、青少年、とりわけ、より貧しい青少年への配慮を特徴とすべきである。
② 小教区を活気づける中心は修道共同体である。小教区は、オラトリオとユースセンターを司牧計画を全うするための不可欠な要素とみなす。さらに、すべての人のために計画的な要理教育を大切にし、教会から離れている信徒を引き戻[od205.1]すよう努める。また、福音化と人間の向上を融[od206.1]合させ、各人の召命の成長を促進しなければならない。
憲29、31、33、44
26. A parish entrusted to the Congregation should be distinguished by its low-income population and its interest in the young, especially those who are poorer.
The religious community is responsible for its animation. It should consider the oratory and youth centre an integral part of its pastoral project; it should set great store by the systematic catechesis of all and show zeal for bringing back those who have lapsed; it should see that evangelization is linked with human advancement, and should favour the vocational development of each individual.
第27条 主任司祭または小教区担当者は、管区長がその評議会の意見を聴いた上で選び、教区長に紹介する。
② 主任司祭は、本会が教会に対して引き受けた任務を遂行する責任を負い、小教区付きの会員の協力を得てその任を果たす。
憲48
The parish priest or administrator is chosen by the provincial after hearing the opinion of his council, and is presented by him to the Local Ordinary.
He is responsible for the discharge of the obligations assumed by the Congregation before the Church, and fulfils them in collaboration with the other confreres assigned to the parish.
第28条 小教区付きの会員には、信徒のために要求される職務上の永続性が認められなければならない。しかしながら、長上の判断により、地方教会の指針に沿[od207.1]って、異動や職務変更を行うこともある。通常、主任司祭の任期は9年を越えてはならない。異動のさいは事前に教区長に通知する。
憲48
28. The confreres attached to the parish should have the stability which the office and the good of the faithful demand. Nevertheless the superior will judge when the moment is opportune for a necessary rotation of persons and duties, according to the practice of the particular Churches. The parish priest should not normally remain in office for more than nine years. When he is changed, the bishop must be informed in advance.
第29条 状況が許すところでは、小教区への奉仕のため、専任の院長兼主任司祭をもつサレジオ会の小教区支部を、教会法にのっとって設立するよう考慮する。
② 院長の任務と主任司祭の任務が区別されている場合、院長は、共同体の一致とサレジオ会的特徴に共同体のサレジオ会的一致と特徴に[od208.1]意を用い、小教区の司牧計画実現のために会員の共同責任を促進する。
憲44、176
29. Where the situation allows it, the house serving the parish should itself be canonically erected with the parish priest as its rector.
Whenever the offices of rector and parish priest remain distinct, the rector must see that the unity and Salesian identity of the community is preserved, and should encourage the sharing of responsibility of the confreres in the realization of the parish pastoral plan.
第30条 両者の財務関係については、一般会則190条の規定に従う。また、教会法に従って小教区共同体に対する義務をも考慮に入れなければならない。
② 小教区自体に属する財と本会に属する財の所有権は、所定の書類と財産目録によって明確に区別されていなければならない。
憲190
30. In respect of administrative operations, the prescriptions of article 190 of the General Regulations are to be followed, due regard being paid to obligations to the parish community in accordance with canon law.
There must be a clear distinction, with appropriate registers and documentation, between what belongs to the parish qua talis and to the Congregation.
広報
第31条 管区長はその評議会とともに、地域の可能性に応じて、広報部門における本会の司牧活動を推進する。このため、出版・映画・ラジオ・テレビの世界に会員が進出できるよう育成する。また、書籍・資料・定期刊行物の作成ならびに普及を目的とする本会の出版センターと、ラジオ・テレビの番組や視聴覚教材を製作する放送センターを設立、強化すべきである。
② これらの奉仕活動は、確固とした法的・経済的基盤に立って企画実施され、他の管区のセンターとの、また、サレジオ家族・[d209.1][od209.2]広報顧問との連携および協力の形態を見いださなければならない。
憲6、43
Social communication
31. As far as local possibilities permit, the provincial with his council should promote our pastoral presence in the social communication sector: he should prepare confreres to enter the fields of publishing, cinema, radio and television; he should establish and build up our centres for the publishing and diffusion of books, aids and periodicals, and found centres for the production and transmission of audiovisual, radio and television programmes.
These services should be established on sound legal and economic foundations, and there should be liaison and cooperation with centres in other provinces and the General
Councillor for Social Communication.
第32条 サレジオ会員は、青少年の教育にさいしては、大衆情報伝達に特有の表現を理解させ、真・善・美に対する正しい感覚を身につけさせるよう意を用いる。なお、音楽や演劇を、また、読書と映画鑑賞のサークルを奨励しなければならない。
憲6、43
32. Salesians should take care to educate their charges to an understanding of the various forms of expression found in social communication, and to a critical aesthetic and moral sense. They should also encourage musical and dramatic activity, and promote reading and cinema clubs.
第33条 サレジオ会とサレジオ家族[d210.1][od210.2]においては、対内的にも対外的にも、情報交換と対話のための回路が強化されるべきである(サレジオ会報、サレジオ会ニュース、短編映画、ビデオ・カセットなど)。そのため、新技術が提供する手段を適宜活用する。
② 同じ国または地域で活動する出版センターは、共同企画を打ち出すための適切な協力形態を研究するよう努める。
憲6、43、59
33. The channels of information and dialogue both inside and outside the Congregation and Salesian Family (bulletins, ANS, short films, video-cassettes, etc.), should be developed, with appropriate use also of the means offered by recent advances in technology.
Publishing houses in the same country or region should devise suitable methods of collaboration so as to adopt a unified plan.
第34条 教会法により出版物の教会側からの検閲が要求される場合、管区長によって任命された担当者が事前に検閲を行わなければならない。
憲43
34. Whenever required by canon law, the ecclesiastical review of matter for publication will be preceded by that of censors appointed by the provincial.
サレジオ会事業外での奉仕
第35条 青少年に奉仕するため、わたしたちがサレジオ会の事業以外のところで働くことを求められる場合がある。それは、青少年司牧あるいは労働界での司牧、また、召命育成の配慮の点で地方教会にいっそう直接的に協力する場合である。
② これらの奉仕を引き受け、その有効性を確かめるのは、管区長の任務である。管区長は管区評議会の同意を得てこれを行う。
③ これらの活動に派遣される会員は、サレジオ会共同体に実質的に所属していなければならない。共同体は彼らの活動に対して、つねに兄弟的で、共同責任を伴った関心を寄せる。
憲41、42、44
Service in non-Salesian structures
35. Service to the young may sometimes require our presence in non-Salesian institutes for a more immediate collaboration with the particular Church in pastoral work for youth or for the world of work, and in the care of vocations.
It belongs to the provincial with the consent of his council to accept such undertakings and to assess their validity.
Members assigned to such activities must take care to remain a real part of the Salesian community. The latter will in turn show a fraternal and responsible interest in their work.
第4章 サレジオ家族への奉仕
Ⅳ. SERVICE TO THE SALESIAN FAMILY
第36条 管区長と院長は、それぞれの顧問の協力を得て、サレジオ家族における管区・支部共同体の役割を果たすために、それらの意識を高める義務がある。
② サレジオ会共同体は、各グループの責任者たちとの合意の上で、それぞれの自律を尊重しながら、奉仕の精神により霊的援助を提供し、出会いを推進し、教育と司牧面での相互協力を盛んにし、召命のための共通の任務に励む。
憲5
36. It is the duty of the provincial and the rector, assisted by their respective delegates, to sensitize the communities so that they may discharge their duties in the Salesian Family.
The community, in agreement with those responsible for the various groups, with respect for their autonomy and in a spirit of service, offers them spiritual assistance, promotes meetings, encourages collaboration and initiatives in the educational and
pastoral fields, and cultivates the common commitment for vocations.
第37条 わたしたちは、扶助者聖母会の依頼に応じ、可能な限り、兄弟的援助と司祭的役務を同会会員に提供する。
② また、ドン・ボスコの霊性および教育法の理解を深め、サレジオ会の霊能(カリスマ)が有する特別なマリア的次元を生かすよう、扶助者聖母会員と協力する。
憲5
37. In response to their requests and as far as lies within our power, we offer the Daughters of Mary Help of Christians our fraternal help and our priestly ministry.
We collaborate with them in deepening our understanding of Don Bosco’s spirituality and pedagogy, and particularly in keeping alive the Marian dimension of the Salesian charism.
第38条 共同体は、教会の利益のために、サレジオ協力者会[d211.1]を支え、盛んにする義務のあることを自覚する。協力者[d212.1][od212.2]の養成に努め、とりわけ、積極的に活躍する若者と協働者に、また、信徒の協働者に、わたしたちと共に働く信徒に、サレジオ協力者[d213.1]の召命を紹介し、育てなければならない。
憲5、47
38. Every community should feel it its duty to increase and support the Association of Salesian Cooperators for the good of the Church. It should help in the formation of its members, promote and spread knowledge of this particular vocation, especially among our more committed young people and among our lay colleagues.
第39条 共同体は、同窓生との友好関係を維持し、若年[od214.1]層の同窓生に特別の注意を向ける。また、出会い・養成・協力のための機会を設けて、彼らに対する関心を示すべきである。
② サレジオ同窓会連合ドン・ボスコ同窓生連盟[d215.1]を激励するとともにこれを支持し、同窓会連合同窓生連盟[d216.1]の協力を得て、疎遠[od217.1]となった者の復帰に努めるべきである。
③ 共同体は、サレジオ会の諸価値に強い関心を抱く人びとが協力者としての召命を成熟させていくことができるよう、援助しなければならない。
憲5
39. The community should maintain friendly relations with the past pupils, giving special attention to the younger ones. It should show a real interest in them and promote opportunities for meetings, formation and collaboration.
It should encourage and support the Association of the Past Pupils of Don Bosco, and through it try to contact those who have distanced themselves.
It should help those who are more sensitive to Salesian values to develop in themselves the Cooperator vocation.
第40条 わたしたちは、ドン・ボスコ女子在俗修道会(VDB)に対して、霊的援助を提供する。また、サレジオ会精神にのっとった使徒的生活設計を生きることを会則の中に明記しており、それぞれの総会の決議にもとついてサレジオ家族への加盟を願い出、サレジオ会総長から承認を得た修道会や在俗会に対しても、同じ援助を提供する。
憲5
40. We provide a service of spiritual assistance to the Volunteers of Don Bosco, and to the religious and secular institutes which affirm in their statutes that they have a project of apostolic life according to the Salesian spirit, which have made the request
to belong to the Salesian Family through a General Chapter, and which have received official recognition by the Rector Major.
第41条 ドン・ボスコが創刊した「サレジオ会報」は、サレジオ会精神についての情報と、とりわけ、宣教・教育の分野におけるサレジオ会活動についての情報を提供する。
② また、青少年間題を取り上げ、協力を奨励し、召命を目覚めさせるよう努める。
③ さらに、それは、サレジオ家族に属する諸グループの養成手段となり、一致のきずなとなる。
④ 同会報は、総長とその評議会の指導のもとに、種々の版ならびに言語をもって編集される。
憲5、6、43
41. The Salesian Bulletin, founded by Don Bosco, spreads knowledge of Salesian spirit and activity, especially in its missionary and educational aspects.
It is concerned with the problems of youth, encourages collaboration and tries to foster vocations.
It is as well an instrument for formation and a bond of union between the different branches of the Salesian Family.
It is edited in accordance with the directives of the Rector Major and his Council in various editions and languages.
第5章 兄弟的・使徒的共同体
Ⅴ. FRATERNAL AND APOSTOLIC COMMUNITIES
第42条 支部共同体、管区共同体は兄弟の交わりと感謝を表すため、毎年、院長、管区長を囲み、共同体の日を祝う。
憲50、55
42. Once a year let both the local and provincial communities, gathered around the rector and provincial respectively, celebrate the community feast day as a sign of its fraternal communion and an expression of its gratitude.
第43条 会員は、健康・使徒的活動・共同生活・専心と祈りの雰囲気を促進するために、秩序を欠いた仕事ぶりを避け、共同体も、均衡のとれた職務分担、休息ならびに沈黙のとき、適切な共同のくつろぎを確保しなければならない。
憲52
43. For reasons of health, to foster apostolic activity and life together and an atmosphere of prayer and recollection, every confrere should regulate his work in an orderly manner, and the local community should see to it that there is a balanced distribution of duties with opportune periods for rest and silence, and for suitable relaxation in common.
第44条 共同体の長上も各成員も、創立者の模範にならい、また、修道生活と職務が要求する厳しさを心得、読書や観覧対象の選択およびマス・メディア[d218.1]の使用に関しては、良心上の責任をつねに自覚していなければならない。
憲84
44. Following the example of our Founder and aware of the austerity demanded by religious life and the obligations arising from our work, the superior and every member of the community should keep their conscience alert to their moral obligations in the choice of reading matter, film and stage presentations, and in the use of communications media.
第45条 共同体は、かかわりのある人や客人、とりわけ会員の客人を、快く迎え入れる。
② 食事への招待については、院長の了解を得なければならない。
③ 管区長の許可なく、会員でない人に共同体の中で暮らすのを許してはならない。
憲56
45. The community will warmly welcome those who come into contact with us or are guests, especially if they are confreres.
A previous understanding with the rector is needed before invitations to meals are given.
Externs however are not permitted to live with the community except with the permission of the provincial.
第46条 共同体は会員の家族と真心のこもった関係をもち続け、その家族に親愛の情と感謝を表わす。
② サレジオ会員はキリストに従うために生家を後にしたとしても、身内、とりわけ、親に対する愛情はいささかも変わらない。会員は、祈りと文通、また、訪問によってその愛情を表明する。
46. The community maintains cordial relations with each confrere’s family, and shows them love and gratitude.
The Salesian who has left his home to follow Christ loses none of his love for his relatives and especially for his parents; he gives it expression by his prayers, messages and visits.
第47条 各共同体は、死去したすべての会員との兄弟的交わりのしるしとして、彼らを特別に思い出さなければならない。共同信心業の中で適切な時を決め、毎日霊簿を読み上げる。
憲54、94
47. Each community, as a sign of brotherly communion, should remember all deceased confreres in a special way; for this purpose individual communities should decide on an opportune moment for the daily reading of the necrology in one of the community practices.
第48条 なるべく晩の祈りの後、院長またはその代理の者が、サレジオ会の伝統に従って、共同体に「ボナ・ノッテ」と呼ばれる兄弟的な話をする。
憲55
In keeping with the Salesian tradition, the rector or someone in his place should address the community by way of a “good night”, preferably after evening prayer.
第6章 従順で、貧しく、清いキリストに従う
わたしたちの従順
第49条 会員は相互信頼の雰囲気のうちにしばしば院長のもとに行き、健康状態、使徒的活動の状況、修道生活および兄弟愛において出会う困難、その他、個々の会員と共同体のためになることをすべて院長に報告しなければならない。
② 院長は、いつでも会員に応待[od219.1]し、話に耳を傾ける用意のあることを、自己の重要な務めとみなすべきである。
憲70
Ⅵ. FOLLOWING THE OBEDIENT, POOR AND CHASTE
CHRIST
Our obedience
49. In an atmosphere of mutual trust every confrere should frequently see his rector to let him know the state of his health, how his apostolic activity is proceeding, the difficulties he faces in religious life and fraternal charity, and everything that may contribute to the welfare of the individual members and of the community.
Let the rector consider that one of his principal duties is to always be available to receive and listen to the confreres.
第50条 会員は家庭的精神を培うため、また、共同企画の要求を損なうことのないよう、特に、訪間、旅行、休暇のために修道院を留守にしなければならないときは、院長の了解を得るべきである。長期にわたる不在の場合は、教会法に従って行動する(教会法665・1参照[d220.1][od220.2])。
憲65
50. To promote family spirit and avoid upsetting the community programme, a confrere who has to be absent from the house, especially for visits, journeys or holidays, should have an understanding with his rector. In the case of a prolonged absence he will follow what is prescribed by the Church in canon 665 §1.
わたしたちの清貧 誓願からの要求[d221.1]
第51条 財産の使用権と用益権の譲渡、ならびにその管理の譲渡は、会員が財産の運用責任を負わされないという明白な条件をも含む。
② 会員は、上述の財産に関して行った譲渡ならびに措置を、管区長の許可を得て、正当な理由のもとに変更し、あるいは、民法に規定されている所有行為を行うことができる。
③ 以上のことはすべて、立願後所有するに至る財産についても遵守されるべきである。
④ 会員はまた、自分が所有権を保持している財産とその状態について、定期的に管区長に報告しなければならない。
憲74
Our poverty Requirements of the vow
51. The ceding of the use and usufruct of his goods and of their administration carries with it the express condition that the member shall not be involved in responsibility for their management.
With the permission of the provincial and for a just reason he can change this cession and arrangement concerning his goods and can perform those acts with regard to property which the civil law prescribes.
He must also observe all this with regard to goods which come into his possession after profession.
He will also inform the provincial from time to time of the goods of which he retains the ownership, and of their condition.
第52条 会員は、現在および将来の自己の財産を民法にのっとって法規にのっとって[od222.1]処分する遺言書を2通作成し、1部[d223.1]は管区の公文書保管所に保管する。この遺言書に変更を加える場合、教会法ならびに民法に[od224.1]教会法ならびに法規に従わなければならない。
憲74
52. The will by which, in accordance with civil law, a member disposes of his present and future goods, is to be drawn up in two copies, one of which will be kept in the provincial archives. The provisions of canon and civil law shall be observed for any
eventual changes to it.
第53条 会員は、終生誓願から少なくとも十年後、総長の同意を得て、福音的な離脱の精神にもとづき、個人財産を永久に放棄することができる。この放棄の行為は、自国の民法[od225.1]にのっとって自国の規定にのっとって成文化されなければならない。
憲74
53. In the spirit of gospel detachment a member, after at least ten years of perpetual profession and with the consent of the Rector Major, may definitively renounce the ownership of all his personal goods. This act of renunciation shall be drawn up in
accordance with the prescription of the civil law of his own country.
第54条 会員が退会する場合、所有権を保持しておいた財産、不動産についての権利は完全に取り戻す。ただし、それらの財産については、収益も管理報告もいっさい[od226.1]要求できない。
② 退会する会員は、新しい状況に伴う当面の困難を克服できるよう兄弟的援助を受ける。しかし、在会中の勤務については何ら要求することはできない。
憲74、194
54. Should a confrere leave the Society, he shall once again have full rights over property and movable assets, the ownership of which he reserved to himself. He shall not, however, have the right to demand any of their fruits, nor any account of their administration.
Fraternal help will be afforded him to face the initial difficulties of his new situation; he shall not, however, be entitled to anything for the period he has spent in the Congregation.
個人的清貧
第55条 サレジオ会員は、飲食は質素、服装は簡素、休暇や娯楽は節度あるものとすることによって、自分の清貧を実践する。
② 自分の部屋が、共同体と若者から遠ざかって暮らすための隠れ家[od227.1]とならぬよう、部屋の備品はつましいものとする。
③ また、清貧の精神に反するいかなる習慣にも捕らわれない[od228.1]よう警戒する。
④ 会員は喫煙しない。それは一貫した伝統に忠実に従い、サレジオ会的節制と教育活動におけるあかしを示すためである。
憲75
Personal poverty
55. Every member lives out his poverty by temperance in the use of food and drink, simplicity in dress and moderate use of holidays and amusements.
He furnishes his room in a simple manner, taking care not to make it a refuge which keeps him separated from his confreres and from young people.
He is watchful so as not to become a slave to any habit opposed to the spirit of poverty.
Faithful to a constant tradition he abstains from smoking as a form of Salesian temperance
and as a witness in his personal work of education.
第56条 会員は自分の労働の結果、あるいは、会のために入手するいかなる物も、それを白分のために保持してはならず、すべて共通財産に加えなければならない。
② 仕事上、または個人の身の回りに必要なものとして共同体から金銭を受け取るとき、責任をもってそれを用い、長上に支出の報告をする。
憲76
56. The members cannot retain for themselves anything they may acquire by their own work or because of their membership of the Society, but everything must be placed among the common goods.
Whatever money they receive from the community to carry out their work or for small individual needs they will use with a sense of responsibility and give an account to the superior of how it was spent.
第57条 サレジオ会員が出版や制作によって取得する著作権および制作権は、自分たちの労働の実りであり、本会のために共用に付すべきである。
② 従って、著者または作者である会員は、管区規定に従い、また、それぞれの国の法律に定められた手続きを経て、著作権または制作権の譲渡を行わなければならない。
憲76
57. Royalties received by Salesians for their publications or other productions are fruits of work which as members they place in common for the benefit of the Society.
Hence every confrere, whether author or publisher, shall cede the copyrights he acquires in accordance with what is laid down by the province and in the manner prescribed by the laws of the respective countries.
共同の清貧と奉仕
第58条 個々の共同体の状況を考慮に入れながらも、管区内の共同体に、質素で、真に平等な生活水準を保たせる規則を定めるのは管区会議の任務である。
② 管区会議は、特に次の事項を定める。
1 会員が異動[od229.1]のさいに持参できる私物とみなされる職務のための道具の使用。
2 体力と精神力を適当に回復するため会員に認められる休暇。
3 管区内の支部間における具体的な連帯と、支部が管区の全般的必要を満たすために提供する援助についての規定。
憲76、77
Community poverty
58. It belongs to provincial chapters to lay down norms with a view to establishing a modest and effectively uniform level of community life throughout the province, while taking into account special situations.
In particular they will regulate:
1. the use of personal equipment which can be taken to another house when a member is transferred;
2. the holidays permitted to members for a proper restoration of their physical and mental energies;
3. the norms for a practical exercise of solidarity between the houses of the province, and the help the communities will offer for the general needs of the province.
第59条 本会は会憲187条に従い、居住家屋と事業に必要な隣接地ならびに建物以外は、いかなる不動産も所有してはならない。
② 清貧のあかしに反することがらはいかなる場合にも避けなければならない。きわめて簡素な建造物や、わたしたちに所属していない事業をとおしても、しばしば効果的な奉仕が行えるからである。
憲77
59. The Society should not retain possession of any real estate apart from its houses and the property needed for its work, in accordance with article 187 of the Constitutions.
In any case, whatever has the appearance of counter-witness to poverty should be avoided, remembering that effective service can often be rendered with very simple material structures and in works we do not own.
第60条 わたしたちの事業の目的は奉仕である。従って、地元の必要を受け入れ、それに即応するものでなければならない。地域の司牧上必要とされる場所や設備を遊ばせておくことのないよう留意すべきである。
憲77
60. The purpose of our works is to give service to others; they should therefore be open and available for the needs of the neighbourhood. Space and facilities required for the pastoral needs of the area should not be left unused.
第61条[od230.1] 食事はそれぞれの国の習慣に即して、修道清貧の要求に応じたものでなければならない。
② 家の装飾、備品、設備は、機能的かつ簡素でなければならず、決して裕福でぜいたくな印象を与えるものであってはならない。聖堂も、ふさわしい品位を保つ必要があるにせよ、同様である。
憲77
61. Our meals should conform to the demands of religious poverty in line with the customs of the different countries.
The interior decoration of the house, the furniture and equipment should be simple and functional and should never give the impression of wealth and luxury. This holds
good also for our churches, while maintaining in them a proper decorum.
第62条 動産、不動産の管理は、行き届いたものでなければならない。図書館、公文書保管所、その他、文化と共同体にかかわるものとして大きな価値のある資料の保管は特に重要である。
憲77
63. Proper attention should be given to the maintenance of assets and property. Special importance attaches to the preservation of libraries, archives and other documentary
material, because of their cultural and community value.
第63条 車両は、支部または管区の名義で登録すべきである。個人の専用ではなく、共同体がいつでも使えるようでなければならない。共同体は車両を奉仕の手段として、清貧の基準にもとづいて使用する。
憲76、77
63. Means of transport shall be the property of the house or province; they should not be for exclusive personal use but at the disposal of the community, which will make use of them only as a means of service and with criteria of poverty.
第64条 修道院内の仕事や奉仕は節約のため、家庭的精神をもって、なるべく会員自身の手で行うべきである。会員は、特に初期養成の期間中、家事のしかたを身につけなければならない。
憲77、78
64. With a sense of economy and in keeping with our family spirit, domestic work and services should as far as possible be done by the confreres. They will try to acquire the relevant basic skills especially during the period of initial formation.
第65条 支部ならびに管区は、適切と判断する回数で共同体の清貧状態を、共同体のあかしと奉仕の観点から点検しなければならない。また絶えざる刷新の方法を研究すべきである。
憲77
65. The community, whether local or provincial, should examine its own state of poverty at intervals it considers opportune, both as regards its collective witness and the services it renders, and should study the means to ensure a constant renewal.
わたしたちの貞潔
第66条 司牧のあかしと奉仕は、サレジオ会員が社会とかかわることを要求する。
② サレジオ会員は自分の召命によって選んだ道に忠実な者であるため、世俗の安楽と魅惑を避けるべきである。訪問や催物への参加にも賢明でなければならない。そのさい修道貞潔にそぐわないことがらを避ける。
憲84
Our chastity
66. The giving of witness and pastoral service requires the presence of the Salesian in the world.
Faithful to the vocation he has chosen he will avoid the comforts and attractions of the world. He will be prudent in making visits or frequenting amusements, excluding anything not in keeping with religious chastity.
第67条 わたしたちの修道院や事業に女性を雇う場合は、必要性を基準とし、修道生活の要求を考慮して決めるべきである。
憲84
67. Female personnel should be employed in our houses and works only when necessary and due regard should be paid to the requirements of religious life.
第68条 サレジオ会員は人びととの関係および友情の面で、立願のとき引き受けた義務に一貫して忠実でなければならない。そのため、貞潔のあかしを曇らせるような、危険であいまいな姿勢や態度は避けるべきである。
憲82、84
68. In his relationships with others and in his friendships, the Salesian should be consistent with the obligations assumed at his profession. Let him therefore avoid any ambiguous or dangerous conduct or behaviour, which could obscure his witness to chastity.
第7章 主との対話
第69条 各共同体は年の始めに、使徒的任務と兄弟的生活の要求を考慮して、祈りの生活に関する年間計画を立てなければならない。
憲85
Ⅶ. IN DIALOGUE WITH THE LORD
69. At the beginning of the year every community should draw up the programme for its life of prayer, bearing in mind its apostolic commitments and the demands of fraternal life.
第70条 会員は、毎日、なるべく共同で「教会の祈り」の「朝・晩の祈り」をささげる。「教会の祈り」の代わりに、他の祈りを適宜[d231.1]唱えることもできる。会員は、毎日の感謝の祭儀を欠かさず執り行う。
憲88、89
70. The members will celebrate, in common if possible, Lauds as morning prayer and Vespers as evening prayer. Other prayers may be substituted, according to circumstances. All the members will be faithful to the daily celebration of the Eucharist.
第71条 会員は、毎日、共同で少なくとも半時聞黙想に、また、しばらくの間霊的読書に専念しなければならない。様式に変化をもたせ、会員の積極的参加を促すのは、支部共同体の任務である。
憲93
71. Every day the members will spend at least half an hour in common for meditation and some time in spiritual reading. It is for the local community to devise different ways in which this can be done and encourage the confreres in the fulfilment of this duty.
第72条 共同体は月の静修に少なくとも3時間をあて、3か月ごとの静修には適切な準備のもとに丸一日をあてなければならない。会員は毎年、6日間の黙想会に参加する。黙想会は管区会議の定めた形式に従って行い、誓願の更新をもってしめくくる。
憲91
The community will devote at least three hours to the monthly recollection, and every three months a whole day will be given over to a suitably prepared recollection. Every year the members will make a retreat of six days in the manner laid down by the provincial chapter, which they will conclude with the renewal of the commitments assumed at religious profession.
第73条 サレジオ会の伝統と教会の教えに従い、金曜日を会員にとっての共同の償いの日とする。共同体は四旬節中に行う特定の共同苦行の業を定めなければならない。
この業は復活祭への準備を助け、貧者とのいっそう緊密な分かち合いへと会員を向かわせることを目的とする。
憲90
73. In harmony with Salesian tradition and the teaching of the Church, Friday is to be a day of community penance for the members. In Lent the community should establish some common practice of mortification to help the members prepare for Easter and open them to a greater sharing with the poor.
第74条 マリア[od232.1]はロザリオをとおして、キリストのもろもろの神秘に一致する方法をその子らに教えてくださる。ロザリオのほかに、毎月行うマリアの記念、毎日黙想の結びに唱える祈り、ひんぱん[od233.1]に与える扶助者聖マリア[od234.1]の祝福は、それぞれ、わたしたちの聖母信心の一致のしるしとなる。それらの様式は管区指導書に定める。
② 会員は、個人としても共同体としても、扶助者マリアの信心を熱心に広め、また、可能なところでは扶助者聖マリアの会(ADMA)扶助者聖母信心会[od235.1]を促進する務めのあることを白覚しなければならない。
憲92
74. As well as the Rosary, by means of which Mary teaches her children how to unite themselves with the mysteries of Christ, the monthly commemoration, the daily prayer after meditation and the frequent use of the Blessing of Mary Help of Christians
are other signs of unity in our Marian devotion. The details will be laid down in the provincial directory.
The members, both individually and as a community, should feel the obligation of zealously spreading devotion to Mary Help of Christians and of fostering, wherever possible, the Association of Mary Help of Christians.
第75条 毎月の最終日に父ドン・ボスコを記念する。本会の聖人や福者の祝日は家族の記念日として祝い、また、本会の神のしもべたちへの信心も育てるべきである。
憲9、21
75. Our father Don Bosco will be commemorated on the last day of each month. The feasts of our saints and beatified members should be celebrated as family events and devotion to our servants of God should be fostered.
第76条 サレジオ会員は、神から永遠の世界に召された会員・親族・恩人に、個人と共同のとりなしの祈りを通じて、愛と感謝を表わす。
② 具体的には次のとおりである。
1 会員または修練生の死にさいしては、所属支部の配慮で30回のミサが、管区の各支部においては1回のミサがささげられる。
2 現役または前任の総長の死にさいしては、30回のミサのほかに、本会の全支部において1回のミサがささげられる。
3 会員の親の死にさいしては、所属支部の配慮で10回のミサがささげられる。
4 毎年の決まりとしては、
§[od236.1]聖ヨハネ・ボスコの祭日の翌日、すべての司祭は死去した会員のためにミサをささげる。さらに管区長は、黙想会のたびごとに1回のミサをささげさせる。
§マンマ・マルゲリータの命日である11月25日には、会員の死去した両親のため、各支部で一回のミサがささげられる。
§11月5日には、死去した恩人ならびにサレジオ家族の構成員のため、各支部で一回のミサがささげられる。
毎年の決まりとしては、
§聖ヨハネ・ボスコの祭日の翌日、すべての司祭は死去した会員のためミサをささげる。さらに管区長は、黙想会のたびごとに1回のミサをささげさせる。
§マンマ・マルゲリータの命日である11月25日には、会員の死去した親のため、各支部で1回のミサがささげられる。
§11月13日には、死去した恩人ならびにサレジオ家族の構成員のため、各支部で1回のミサがささげられる。
憲94
76. Salesians will express love and gratitude to confreres, relatives and benefactors who have been called by the Father to eternal life, by praying for the repose of their souls both privately and as a community.
In particular:
1. on the death of a confrere or novice the community to which he belonged will have thirty Masses said, and one Mass will be said in every house of the province;
2. on the death of the Rector Major or a Rector Major emeritus, in addition to the thirty Masses one Mass will be said in every house of the Congregation;
3. on the death of parents of confreres, the house to which the confrere belongs will have ten Masses said;
4. each year:
– for the deceased confreres every priest will say Mass on the day following the liturgical solemnity of Don Bosco; in addition the provincial will have one Mass said during every retreat;
– for the deceased parents of confreres one Mass will be celebrated in every house on 25 November, anniversary of the death of Mamma Margaret;
– for deceased benefactors and members of the Salesian Family, a Mass will be celebrated in each community on 5 November.
第77条 わたしたちの祈りの共同生活は、管区、または管区協議会、あるいは管区群によって作成された祈りの手引きを指導書とする。この指導書には、総長がその評議会とともに指示する共通の中心要素が含まれていなければならない。
憲86
77. Our community life of prayer will have a practical guide in the form of a manual to be prepared by the provinces, provincial conferences or regions, which will contain a common core of prayers as indicated by the Rector Major with his Council.
第2部
教育者・牧者の使命のために
養成されるわたしたち
第8章 養成の一般原則
養成共同体
第78条 養成共同体は、とりわけ霊的指導の面で特別に準備育成された院長と養成担当者チームをもたなければならない。霊的指導は、通常、院長自身が担当する。
② 養成担当者と養成中の会員は、責任を分かち合いながら、定期的な企画と点検を行う。
③ 養成中の会員も具体的な方法で共同体の運営に参加できるよう取り計らわなければならない。
憲103、104
Part Two
FORMED FOR THE MISSION OF PASTORS AND EDUCATORS
Ⅷ. GENERAL ASPECTS OF FORMATION
Formation communities
78. Formation communities must have a rector and a team of formation personnel who are specially prepared, above all as regards spiritual direction which is ordinarily given by the rector himself.
Those being formed and their formators must share responsibility for periodic planning and evaluation of their work.
Those in formation should play their part in practical ways in the running of the community.
第79条 初期養成中の会員は、会憲70条に従って、月に1回、院長と面談する。
憲70、105
79. During the period of initial formation, once a month the confreres will have the friendly talk with the superior referred to in article 70 of the Constitutions.
第80条 時間の私的使用とその利用を習慣づけ、創意工夫の精神を奨励するため、一日の時間割と活動の配分においては合理的な柔軟性がなければならない。ただし共同体の要求が優先的に尊重される。
80. To educate those being formed to a sense of personal responsibility in the use of time and to encourage the spirit of initiative, there should be reasonable flexibility in the timetable and the day’s activities, with priority for the more pressing needs of the community.
第81条 支部共同体は会員の成熟について共同責任を負うものとして、共同体の一員が立願または叙階の許可を願い出る場合に、各自の意見を表明するよう求められる。共同体はそれをできるだけ愛にかなったしかたで行わなければならない。
憲103、108
81. The local community, since it shares the responsibility for the growth of each confrere, is invited to express its opinion whenever one of its members seeks admission to profession or to holy orders. This will be done in the form most in keeping with charity.
知的養成
第82条 サレジオ会使命は、あらゆる段階で会員の知的養成を、固有かつ独特のかたちで方向づけ、特徴づける。従って、教育課程は、学問的な質の要求と、わたしたちの生活設計の修道的・使徒的要求とを調和させるものでなければならない。
② 教育・青少年司牧・要理教授ならびに広報に関する学科や研究分野に、特に力を入れるべきである。
憲97
Intellectual formation
82. Our Salesian mission orientates and characterizes at all levels the intellectual formation
of the members in a way that is original and unique. Therefore the programme of
studies must preserve a balance between serious and scientific reflection and the religious
and apostolic dimensions of our way of life.
Those branches of study shall be cultivated with special care which deal with the
education of and pastoral work for youth, catechesis and social communication.
第83条 初期養成期間中、事情が許す限り、公認の免許と資格を取得できるように、教育課程を編成しなければならない。
83. During the years of initial formation the studies should be so structured as to lead to degrees and qualifications recognized by the State, where circumstances allow.
第84条 可能性のある場合、管区は、自分の研究センターをもち、会員養成と霊性・司牧・文化面での活気づけ[od237.1]とを行う専門的な奉仕に役立てる。
② 研究センターが複数の管区を含む場合、それぞれの管区は目的達成のため共同責任のもとに協力すべきである。
③ 同センターは、地方教会のため、できるだけ会員以外の修道者や信徒にも門戸を開放する。
憲101
84. The provinces able to do so should have their own study centre for the formation of the confreres and to provide qualified services of spiritual, pastoral and cultural animation.
When the study centre is interprovincial, the provinces concerned shall give their responsible collaboration to enable it to achieve its aim.
As far as possible it should also be open to externs, religious and lay, as a service to the particular Church.
第85条 サレジオ会精神の体得とは、根本的に生きかた[od238.1]を伝達することである。しかしこの体験が効果をあげるには、初期養成の全期間にわたり、サレジオ会の霊性と歴史についての段階的かつ系統的な研究も伴わなければならない。
85. The assimilation of the Salesian spirit is fundamentally a fact of living communication. But for this vital experience to be really efficacious it should be accompanied throughout the whole process of initial formation by a gradual and systematic study of Salesian spirituality and the history of the Society.
司牧体験
第86条 司牧体験は、わたしたちの使命に固有な活動の中で行われるべきであり、また、養成中のサレジオ会員の使徒的精神ならびに教育・司牧能力の開発をめざすものでなければならない。司牧体験は、会員の個人的・修道的円熟と置かれている養成段階を考慮して、当人に合わせて段階的に行われるべきである。
② これらの体験が得られるよう企画し、養成担当者をつけて指導に当たらせ、定期的にそれらを評価するのは共同体の責任である。
憲115
Pastoral experiences
86. The pastoral experiences should be carried out in activities proper to our mission, and should have as their purpose the development of an apostolic spirit and of the educative and pastoral potential of the Salesian in formation. Such experiences should be diversified and graded so that they respond to the personal and religious development of the individual confrere and to the phase of formation he has reached.
The community has the responsibility for programming these pastoral experiences, following up their realization with the presence and guidance of the formation personnel and their periodic evaluation.
養成指導書
第87条 養成指導書は、世界規模では、「養成と学習要綱(ラツイオ・フンダメンターリス)」があり、また、管区規模では、総長がその評議会の同意を得て認可する指導書がある。
② 「要綱(ラツイオ)」は、会憲・会則ならびに教会と本会の他の文書に見られる養成の原則および規範の全体を、有機的に、また、把握しやすいように提示し、説明するものである。
③ 管区養成指導書は、サレジオ会員養成の原則および規範を地域の現状に適用したものである。
憲100、101
Practical guide for formation
87. The practical guide for formation at world level will be the Salesian “Ratio fundamentalis Institutionis et Studiorum”, and at provincial level a directory approved by the Rector Major with the consent of his Council.
The “Ratio” sets out in an integral and instructive way the coherent set of principles and norms concerning formation which are found in the Constitutions, General Regulations
and other documents of the Church and of the Congregation.
The provincial directory applies the principles and norms of Salesian formation to the concrete local situations.
第9章 [od239.1]養成課程
修練準備期
第88条 修練直前の準備は、通常、6か月を下ってはならず、サレジオ会の一共同体の中で行われるべきである。
② 様式は、管区養成指導書に定める。
憲109
Ⅸ. THE FORMATION PROCESS
88. Immediate preparation for the novitiate Under ordinary circumstances the period of immediate preparation for the novitiate should not be less than six months in length and should be spent in a Salesian community.
The details are to be laid down in the provincial directory.
修練期
第89条 修練院に指定される家(カーザ)は、社会的・使徒的環境に接しているべきである。事情により望ましい場合、修練院は適切な共同体に併設することができる。
憲110
The novitiate
89. The house of novitiate should be in contact with the social and apostolic realities of the neighbourhood. If circumstances make it desirable, the novitiate may be established alongside another suitable community.
第90条 志願生はじゅうぶんに準備が整い、覚悟ができたとみずから判断するとき、修練開始の願書を提出する。
② 修練開始が許可されるためには、教会法643~645条の1に述べられている障害のないこと[d240.1]、サレジオ会生活を送るために必要な適性ならびに成熟を示すこと、本会会憲を遵守するに足る健康のあることが必要とされる。
③ 修練停止の件は、修練院支部が所属する管区の管区長の権限である。
憲108
90. When the candidate considers himself ready and sufficiently prepared he makes his request to begin the novitiate.
To be admitted he must be free from the impediments listed in Canon Law (CIC can. 643-645 §1), show the aptitudes and maturity necessary for entering upon the Salesian life, and his health must be such as to enable him to observe all the Constitutions of the Society.
The eventual dismissal of a novice belongs to the provincial of the province in which the novitiate house is located.
第91条 修練期中の勉学は、一般学習課程に定められた計画に沿って行われ、充実した真剣なものでなければない。この学習の主目的は、修練生が神のことばに触れることにより、いっそう深い信仰生活と愛に根ざした神の認識とを発展させるよう、キリストの神秘へと導入されることである。
② 修練生はさらに、修道生活の神学を深め、会憲とドン・ボスコの生涯と本会の伝統を学ぶべきである。
憲110
91. Studies during the novitiate should be carried out seriously and follow a precise programme which forms part of the overall plan of studies. They should have as their overriding objective initiation into the mystery of Christ, so that the novice by means
of contact with the Word of God may develop a deeper life of faith and a loving knowledge of God.
A solid theological basis for the religious life should also be presented. The Constitutions, the life of Don Bosco and our traditions should be studied.
第92条 修練生は修練の初めに当たって適切と判断される時に、また立願の前に黙想会を行わなければならない。
憲110
The novices are to make a retreat at an appropriate time at the beginning of the novitiate, and again before professing vows.
第93条 修練期間中、修練生は自由に修練院を去ることができる。留る場合、願書提出後に適格であると判定されれば有期誓願を許可される。さもなければ、退院させられる。
② 特殊な場合、管区長は修練期を延長させることができるが、教会法653条にもとづき、6か月を越えてはならない。
憲108、111
93. The novice may freely leave the Institute during the novitiate. If he remains he will be admitted to profession after he has made the necessary request and if he is judged suitable; otherwise he is sent away.
In special cases the provincial may prolong the novitiate, but not beyond a further six months in accordance with can. 653.
第94条 終生誓願の修道者が、自分の所属している修道会からサレジオ会に転属することを願い出た場合、本会の精神を習得するために少なくとも3年間、サレジオ会の一共同体で試みの期間を過ごさなければならない。
② 試みが終了すると、願書を提出することができ、許可されれば、教会法に従って終生誓願を宣立する。
憲108、117
94. When a religious in perpetual vows asks to pass from his own institute to our Society, he must undergo a period of trial of at least three years’ duration in one of our communities, so that he may assimilate our spirit.
At the end of this time he may make a formal request for admission, and if he is accepted may make his perpetual profession in accordance with canon law.
修練期後の養成
第95条 修練直後、すべての会員は少なくとも2年間、養成共同体、なるべくなら修学院において、自分の養成を継続する。
② この段階においては、哲学と教育学に関する一般養成と神学入門の研究が行われる。さらに特殊な資格取得をめざして、科学技術の養成、あるいは、職業の養成も開始または継続することができる。
憲113、114
95. Immediately after the novitiate all confreres must continue their formation for at least two years in formation communities, preferably Salesian studentates.
A general philosophical and pedagogical formation is given during this phase, with an introduction to theology. Technical, scientific or professional training may also be commenced or continued with specific qualifications in view.
第96条 実地課程には通常、終生誓願の前の2年があてられ、この体験の効果を上げるのに必要な条件を備えている共同体の中で行われる。
憲115
96. Practical training lasts ordinarily two years and is carried out before perpetual profession in a community that can provide whatever is necessary for the validity of this experience.
第97条 司祭志願の会員は、少なくとも4年間、養成共同体、なるべくなら修学院で、密度の濃い司祭的養成に励まなければならない。
② 神学の研究については、サレジオ会修学院を優先させ、そこで充実した真剣な学習を行うべきである。
③ 神学研究の期間中、この養成段階の義務から会員を引き離す他の研究や活動は許されない。
憲116
97. Members who are preparing for the priesthood must receive, over a minimum period of four years, a more intense and specifically priestly formation in formation
communities, preferably studentates.
They must attend seriously to theological studies, preferably in Salesian centres.
They must not undertake duties or other studies during this period that will interfere with the specific purpose of this formative phase.
第98条 信徒のサレジオ会員は、実地課程後の初期養成を仕上げる段階において、各人の到達している教養の程度に応じ、充実した神学・教育学・サレジオ会的養成の機会を与えられるべきである。
② また適性に応じて、使徒的活動を目的とする職業的養成のための学業に励まなければならない。
憲116
98. In the phase which completes their initial formation following the practical training, lay Salesians must be afforded the possibility of acquiring a serious theological, Salesian and pedagogical preparation suited to their cultural level.
They should be engaged also, according to their talents, in studies aimed at their professional preparation in view of the apostolic work they will later carry out.
生涯養成
第99条 生涯養成の目的は、会員一人ひとりが交わりと対話の能力を向上させると、また、自分の生活設計を適切に刷新するために、開かれた、判断力のある考え方を身につけて、創意工夫の精神を成長発展させることである。
② 各自は、読書の習慣と使命達成に必要なことを学ぶ習慣を培うべきである。また、進んで祈り、黙想し、個人ならびに共同の霊的指導を活用する姿勢を保っていかなければならない。
憲118、119
Ongoing formation
99. Ongoing formation requires that each confrere develop his capacity for communication and dialogue; he should form in himself an open and discerning mentality and a spirit of initiative and in this way renew his own plan of life as and when necessary.
Each one should cultivate the habit of reading and the study of those branches of knowledge proper to his mission; he should maintain his openness to prayer, meditation, and to personal and community spiritual direction.
第100条 各会員は長上と相談して、自分の能力と管区の必要に最も適した専攻分野を発見すべきである。そのさい、サレジオ会の使命にかかわることがらを優先させる。
② わたしたちの精神の特徴であるなにごとにもただちに応じる姿勢[od241.1](デイスポニビリタ)を保持し、また、定期的な再学習を心がけなければならない。
憲118、119
100. Let every confrere study with his superiors the field of further qualification best suited to his abilities and to the needs of the province, giving preference to whatever concerns our mission.
He should preserve that availability which is characteristic of our spirit and be ready for periodic requalification.
第101条 霊的・文化的養成に関する通常の、また、特別な機会を促進するのは、管区長とその評議会の任務である。
② 院長、司牧促進者、財務その他の会員の研修会を、教育・司牧的次元におけるサレジオ会的特徴(アイデンティティー)を深めるための機会とすべきである。
③ 教会と社会のさまざまな機関が提供する養成上の協力を進んで受け入れなければならない。
④ 管区間の創意工夫は、地域顧問の了解のもとに、当事者である管区長たちによって実施されるべきである。
憲101、118、119、161
101. It is the duty of the provincial and his council to promote ordinary means and also extraordinary initiatives for spiritual and cultural formation.
Meetings of rectors, pastoral animators, economers and other confreres should be occasions for deepening our Salesian identity in its educational and pastoral dimensions.
An attitude of ready acceptance should be fostered to formative opportunities offered by different bodies of the Church and of society.
Interprovincial initiatives should be carried out by the provincials concerned in agreement with the Regional Councillor.
第102条 中高年の全サレジオ会員には、刷新のための適切な期間が定期的に与えられるべきである。
② 管区は、企画を行うにさいしてこの要求を考慮に入れなければならない。会員は、共同体のためにも、管区のこの呼びかけにこたえるよう努める。
憲101、118、119
102. All Salesians in their mature years should periodically be offered the possibility of spending an appropriate period of time for their renewal.
Provinces should take this need into account in their planning, and each confrere should respond to it for his own good and that of the community.
第3部
本会における権威の奉仕
Part Three
THE SERVICE OF AUTHORITY IN OUR SOCIETY
第10章 世界的共同体における権威の奉仕
総長とその評議会
第103条 総長は、全教会の必要に注意を払い、管区・支部・会員との接触を保つ。全員の協力を促し、会合や出会いを推進し、本会の使徒的活動についての認識をサレジオ家族の中に広める。
② 一方、会員は総長と一致し、その指導を受け入れてドン・ボスコと本会に対する愛を表明する。また、祈りと対話、とりわけ、会憲への忠実をもって総長を助けるべきである。
憲59、126
Ⅹ. THE SERVICE OF AUTHORITY IN THE WORLD COMMUNITY
103. The Rector Major shall be attentive to the needs of the universal Church, and shall keep in active contact with provinces, houses and members. He shall seek the collaboration of all, promote formal and informal meetings, and spread knowledge
of the apostolic activity of the Congregation within the Salesian Family.
The members in turn shall express their love for Don Bosco and the Congregation by keeping united with the Rector Major and accepting his directives. They shall help him by prayer and dialogue, and above all by fidelity to the Constitutions.
第104条 総長は必要性を認めるときに、みずから、または代理者を通じて、管区と支部を視察することができる。
② 具体的には、在職中の6年間に、各管区の特別視察を行わなければならないが、この視察は、地域顧問により、また場合によっては他の視察使によって行ってもよい。その場合、視察の性格上要求される裁治権を彼らに付与する。
憲127
104. Personally or through others the Rector Major may visit each and every province and local community whenever the need arises.
In particular he will arrange for an extraordinary visitation of every province during his six-year term of office. This may be carried out as he thinks fit, either by the Regional Councillor or by another visitor delegated by the Rector Major, to whom he gives the powers of jurisdiction required by the nature itself of the visit.
第105条 総長は本会の長上として、教皇庁認可サレジオ大学(UPS)の理事長を務める。理事長は、同大学に対する使徒座の、また、使徒座に対する同大学の代表者である。
② 総長は、カトリック教育省からの委託によって、同大学に対する全権を有し、学則の監視者ならびに解釈者でもある。
③ 総長は、みずから、または代理人、なるべくなら最高評議会の構成員の中から選ばれた代理人をとおして、理事長の任務を遂行する。
憲127
105. The Rector Major, as Superior of the Society, is the Grand Chancellor of the Pontifical Salesian University (UPS). He is the representative of the Apostolic See for the UPS and the representative of the UPS before the Apostolic See.
By virtue of the mandate of the Dicastery for Catholic Education, he has full power over the University, and is the guardian and interpreter of its statutes.
He carries out the functions of Grand Chancellor either personally or through a delegate,
chosen preferably from among the members of the General Council.
第106条 会憲132条の1に述べられている場合以外にも、総長は、以下の行為に関して、最高評議会の同意を得なければならない。
1 本会を危険にさらしうる特別訴訟をおこすとき。
2 会全体の規模での宣教推進事務所を設置するとき。(則24条)
3 小教区を受託するとき。(則25条)
4 管区養成指導書を認可するとき。(則87条)
5 中央秘書局のための総長代理を任命するとき。(則108条)
6 会則107条に述べられている専門・諮間部局の設置ならびに組織と機能を決定するとき。
7 委任地区のための総長代理を任命するとき。(則138条)
8 管区協議会の定める、拘束力のある決定事項を認可するとき。(則139条)
9 管区評議員の任命に先立つ諮問方式を決定するとき。(則154条)
10 財務局から提出された予算決算書を承認するとき。(憲190条、則192条)
憲131、132
106. In addition to the cases enumerated in article 132, §1 of the Constitutions, the
Rector Major requires the consent of his Council:
1. for beginning extraordinary juridical proceedings which could compromise the Society;
2. for setting up mission offices at the level of the whole Congregation [R 24];
3. for accepting parishes [R 25];
4. for the approval of provincial formation directories [R 87];
5. for the appointment of a delegate for a central secretariat [R 108];
6. for establishing administrative-technical offices and advisory boards referred to in article 107 of the General Regulations, and determining their mode of operation and the offices and roles of their members;
7. for the appointment of his personal delegate for a delegation [R 138];
8. for the approval of binding decisions made by provincial conferences [C 139];
9. for establishing the manner of making the consultation preceding the appointment of provincial councillors [R 154];
10. for the approval of the financial budget and balance sheet prepared by the Economer General’s department [C 190, R 192].
第107条 世界レベルのサレジオの使命の活性化には、計画と評価を行うために組織的に開催される会合を通して、共通の目標を特定し、特別部門を担当する最高評議委員[od242.1]同士が協同すること、そして各特別部門[od243.1]顧問の取り組みを地域顧問と調整することが必要である。[od244.1]
② 特別部門を担当する最高評議員は、委託された任務を遂行するために専門・諮間部局を活用することができる。
③ 同部局の設置ならびにその組織と機能方法の件は、最高評議会の同意を伴う総長の権限に属する。[od245.1]
特別部門を担当する最高評議員は、委託された任務を遂行するために専門・諮間部局を活用することができる。
②同部局の設置ならびにその組織と機能方法の件は、最高評議会の同意を伴う総長の権限に属する。
憲133
【別訳】
サレジオ会使命の世界的活性化には、共通の目的意識が求められる。そのため特別部門担当顧問が相互に協力し、地域顧問と共に任務を調整し、計画立案と実施評価の会合を定期的に行う。
107. The animation of the Salesian mission at world level calls for the identification of common objectives and for cooperation among the Councillors in charge of specific Sectors and for the coordination of their interventions with the Regional Councillors,
through systematic meetings of planning and evaluation.
The General Councillors in charge of specific Sectors can avail themselves of the services of administrative-technical offices and advisory boards in carrying out the duties confided to them.
Their establishment, mode of operation and internal organization are to be determined by the Rector Major with the consent of his Council.
第108条 会憲がそれぞれの顧問にゆだねている任務以外のもので、特別重要な部門に関しては、総長直属の複数の専用中央秘書局を設けることができる。
② 同秘書局の設置は総会の権限に属し、総長がその評議会の同意を得て任命する総長代理の中央委員に直接の責任がゆだねられる。同委員の任期は総長の判断による。
108. For areas of particular importance which do not form part of the duties assigned by the Constitutions to individual Councillors, appropriate central secretariats may be set up depending directly on the Rector Major.
The establishment of such secretariats belongs to the General Chapter. Their immediate responsibility is entrusted to a central delegate who is appointed by the Rector Major with the consent of his Council and remains ad nutum.
第109条 使徒座に対する手続きは、いっそう規則的に処理することができるよう、総長をとおして行われるのがよい。
109. To ensure amore regular discharge of business with the Apostolic See it is desirable that this be done through the Rector Major.
第110条 総長ならびに最高評議会の指針を公布し、公式の情報を伝達する公式機関紙は「最高評議会報」である。同会報の刊行は、最高評議会秘書局の担当とする。
憲144
110. The official organ for the promulgation of directives of the Rector Major and his Council and for official information is the ‘Acts of the General Council’. Its publication is the responsibility of the General Secretariat
総会
第111条 総会の招集は、会憲143条に規定されている場合を除き、開会の少なくとも1年前に行わなければならない。この招集は、回書によって全会員に伝えられ、総会の主目的、開催の場所と日時が明記される。
憲143、150
The General Chapter
111. Except in the case provided for by article 143 of the Constitutions, the convocation of the General Chapter will be made at least one year before it opens. It will be announced
to all members by means of a circular letter which will indicate the principal purpose, place and opening date of the Chapter.
第112条 総会準備のため、総長、またはその不在の場合副総長は、総会運営委員長を指名する。各管区会議と支部共同体、また、個々の会員は自分たちの提案、場合によっては研究資料を、運営委員長に送付しなければならない。総長は専門委員会を発足させる。同委員会は、運営委員長とともに、総会準備の段取りを決め、会員の関心と積極的参加を促進する。
憲150
112. For the preparation of the General Chapter the Rector Major, or in his absence his Vicar, will appoint a Moderator to whom the provincial chapters, local communities and individual members will send their proposals and study contributions if any. He will also appoint a technical commission to work with the Moderator in establishing a plan of preparation for the General Chapter and in securing the interest and active participation of the members.
第113条 総長、またはその不在の場合副総長は、さらに総会準備委員会を発足させる。同委員会は運営委員長の責任のもとに、総長の了解を得て報告書または議案を作成し、余裕のある期間内に総会参加者に送付する。
憲150
113. The Rector Major, or in his absence the Vicar, will also appoint a precapitular commission which, under the responsibility of the Moderator and in agreement with the Rector Major, will draw up the reports or schemata to be sent in good time to those taking part in the General Chapter.
第114条 誓願を宣立した会員が200名未満の管区、および準管区[od246.1]は、それぞれの管区会議・準管区会議で選出された1名の代議員を総会に派遣する。さらに、各管区は、200名の会員あるいはその端数が加わるごとに、もう1名の代議員を派遣する。
② [od247.1]会憲156条で言及されるそのほかの法定管轄区は、それぞれの設立許可書に定められたとおり代議員を立てる。
会員数が250名[d248.1]未満の管区と準管区は、管区会議で選出された1名の代議員を総会に派遣する。250名[d249.1]以上の会員をもつ管区は二名派遣する。
②会憲156条に掲げられている他の法的管轄区は、それぞれの設置法令に明記された代表をもつことになる。
114. Provinces with fewer than 200 professed members, and vice-provinces, will send to the General Chapter one delegate elected by the respective chapters. Moreover, provinces will send another delegate for every additional two hundred members or fraction thereof.
Other eventual juridical circumscriptions referred to in article 156 of the Constitutions will have their representation defined in their decree of erection.
【別訳】
会員数が200名未満の管区と準管区は、管区会議で選出された1名の代議員を総会に派遣する。会員数が200名に達した管区は、1名の代議員を加える。さらに、会員数が200名増える度に、1名の代議員を加える。
憲151、[d250.1][od250.2]8
第115条 総会開始の少なくとも3か月前までに、管区長は選出記録を運営委員長に送付しなければならない。この記録は、総長またはその不在の場合副総長から任命された特別委員会が審査する。
② 運営委員長は、欠陥を見いだした場合、有効期間内に然るべき訂正が行われるよう取り計らう。必要ならば選挙をやり直す。
憲151、8[d251.1][od251.2]
115. At least three months before the opening of the General Chapter, the provincials will send the Moderator the minutes of the elections, which will be examined by an appropriate commission appointed by the Rector Major, or in his absence by his Vicar.
If any defects should be discovered, the Moderator will see that they are rectified in good time, and if necessary the elections are repeated.
第116条 総会の第1回集会において、議長は2名もしくはそれ以上の書記を、また、必要なら他の総会役員を任命する。さらに必要な場合、議長は、総会関係者以外の者の中から、他の書記または役員を選ぶことができる。書記たちは、総会の議事、採択された決議、それに討論の要約も正確に記録しなければならない。
憲150
116. In the first session of the General Chapter the President will appoint two or more secretaries and if necessary also other Chapter officials. If necessary the President can also choose other secretaries and officials who are not members of the General Chapter.
It is the duty of the secretaries to record accurately in the minutes, the acts and resolutions of the General Chapter, the decisions made and a summary of the discussions.
第117条 書記たちの指名の後、運営委員長は総会本会議出席者全員の同意のもとに、議長の名によって総会の正式な開会を宣言する。
憲150
117. Once the secretaries have been appointed the Moderator, in the name of the President and with the consent of the assembly, will declare the Chapter lawfully opened.
第118条 総会の開会時に、ある代議員の選出が無効もしくは疑いの余地があると判明した場合、運営委員長は、第1回集回において、総会にそれを報告しなければならない。
② この場合、総会の最初の決議は、自分に与えられている権限を行使してその選出を無効と宣言するか、あるいは、無効なものを有効とみなすかを、個々の場合について決定することである。
憲151、8[d252.1][od252.2]
118. If, at the opening of the General Chapter, the election of any delegate is found to be invalid or still doubtful, the Moderator will inform the Chapter of this at the first session.
The first act of the Chapter will then be to pronounce on each case, so that with the authority with which it is invested it may either declare an election null and void, or rectify its invalidity.
第119条 初期のいずれかの集会において、総長またはその代理の者が本会の現状に関する一般報告を行い、集会はそれを取り上げてさらに研究を深める。
119. In one of the early sessions, the Rector Major, or his Vicar, shall present a general report on the state of the Congregation, and this shall be the object of study and analysis by the assembly.
第120条 総会本会議は、総長、またはその不在の場合副総長が主宰し、作業の指導と運営の面で運営委員長と3名の司会者の補佐を受ける。司会者は、議長が用意した候補者名簿にもとづいて、総会が過半数で選出する。
② 議長、運営委員長、3名の司会者は、総会議長団を構成する。
憲150
120. The meetings of the General Chapter will be presided over by the Rector Major, or in his absence, by his Vicar. He will be helped in the direction and conduct of the work by the Moderator and by three chairmen, elected by an absolute majority by the General Chapter from a list of names prepared by the President.
The President, the Moderator and the three Chairmen constitute the Presidency of the General Chapter.
第121条 総会は、過半数で少なくとも5名の委員を選出しなければならない。これらの委員は運営委員長ならびに司会者とともに、中央委員会を構成する。同委員会の任務は、総長の主宰のもとに総会作業を調整し、総会が円滑に機能するために必要なすべてを確保することである。
憲150
121. The General Chapter will elect by absolute majority at least five members who, with the Moderator and Chairmen, will form the central commission which, under the presidency of the Rector Major, has the duty of coordinating the work of the
Chapter and ensuring its smooth functioning.
第122条 総会は種々の委員会に分かれる。委員会の任務は、議案または委託された報告書を研究することである。運営委員長は、テーマの種類とそれを取り扱う各委員会とを、決まり次第総会に通知し、承認を求める。議長は代議員の希望を考慮に入れて、それぞれの委員会を発足させる。
憲150
122. The General Chapter works through groups called commissions, which have the task of studying the schemata or reports assigned to them. As soon as possible the Moderator will inform the General Chapter of the themes and the commissions dealing with them, and will ask for its approval. The commissions will be constituted by the President, who will keep in mind each one’s preferences.
第123条 総会議員は、総会の集会に出席する義務がある。従って、議長の許可なしに欠席することはできない。
憲151
123. It is the duty of the members of the Chapter to be present at its meetings; for this reason they may not absent themselves without the permission of the President
第124条 総会作業の進行状況について、会員に、速かに、詳細な通知を送らなければならない。この通知、また一般に、種々の情報機関とのあらゆる交渉に関しては、各管区群から選ばれた総会議員より成る一委員会が責任をとる。同委員会は総会議長団との合意の上で活動する。
② どのような資格によってであれ総会に参加する者は皆、総会に関する情報、事実、討議事項について口外する場合、思慮分別と関係者への尊敬を示さなければならない。
124. The confreres shall be given full and timely information about the work of the Chapter. A commission of Chapter members, chosen from the various groups of provinces, is responsible for such information and in general for all contacts with the mass media. It will function in agreement with the Presidency of the Chapter.
All who take part in any way in the General Chapter must exercise discretion and respect for persons concerned, whenever referring to the work, events or discussions of the Chapter.
第125条 総長と総会本会議は、学識経験者またはオブザーバーとして、サレジオ会員であると否とを問わず他の人びとを総会に招聘する権限を有する。ただし、この人びとに投票権は認められない。
② 学識経験者は、招かれた委員会において討議に参加する。本会議では求められる場合にのみ発言する。オブザーバーは委員会でも本会議でも発言することができる。
憲150
125. The Rector Major and the capitular assembly have the faculty of calling other persons to the General Chapter as experts or observers without the right to vote; they may or may not be Salesians.
Experts may take part in discussions in the commissions to which they are invited; they may speak in the assembly only when requested. Observers may speak both in the commissions and in the assembly.
第126条 各顧問の選出に先立ち、熟慮するための適切な期間を考慮に入れて、選出の日時を決定するのは総会の任務である。
憲141、153
126. It is for the General Chapter to decide on the date for the elections, providing for an appropriate period of reflection before the election of each Council member.
第127条 総長とその評議会員の選出は、総会議員の一人ひとりに、本会の前での自己の責任を完全に果たすよう要求する行為である。従って、選出は祈りをもって準備し、信仰の精神をもって行うべきである。
② 選挙人は皆、被選挙権保持者の資質について情報を求めたり与えたりすることはできるが、兄弟愛を損なうようなことがらはいっさい[od253.1]避けなければならない。
③[od254.1] 会憲133条に挙げられた各部門顧問の選挙の前に、総会議員は地域ごとに分かれ、その部門が取り組まなければならない重要な挑戦について、また候補者の資質[od255.1]について、識別の歩みをたどることとする。この識別の歩みの最後に、地域からの一人の候補者と他の地域からの一人の候補者を秘密投票により特定し、本会議に提案する。
127. The election of the Rector Major and members of his Council is an act which calls for the full responsibility of every Chapter member before the Congregation. It must therefore be prepared for by prayer and carried out in a spirit of faith. Every elector may request and provide information about the qualities of those eligible, but must avoid whatever may offend against fraternal charity.
【別訳】
③会憲133条が定める特別部門担当顧問の選出に先立ち、地域ごとの総会議員は、当該部門の重要課題と候補者の資質について識別作業を行う。識別作業の最後に無記名投票によって特定した、地域内の1名の候補者と地域外の1名の候補者を総会に推薦する。
憲141、153[d256.1]
③ With reference to art. 133 of the Constitutions, the election of the Councillors for the Sectors is to be preceded by a process of discernment on the part of Chapter members divided according to regions, on the important challenges of the Sector and on the
profile of the candidates. Such a process of discernment concludes with the proposal to the assembly of one candidate from one’s own region and of another from outside the region, identified through secret ballot.
第128条 地域顧問の選出に関しては、会憲141条の1の規定を遂行するために、それぞれの管区郡は投票用紙に1名の名前を記入して、1回限りの無記名投票で、本会議に提示すべき会員を選ぶ。その後、票を得た全員の名前と各人の得票数を記入した名簿を本会議に提示する。
地域顧問の選出に関しては、会憲141条1の規定を遂行するために、それぞれの管区群は投票用紙に2名の名前を記入して、1回限りの無記名投票で、本会議に提示すべき会員を選ぶ。その後、票を得た全員の名前と各人の得票数を記入した名簿を本会議に提示する。
憲141、153
128. In accordance with the prescription of article 141, §1 of the Constitutions for the election of Regional Councillors, the members from each group of provinces will choose by secret vote in a single ballot the confreres to be presented to the assembly, writing one name on each voting paper. They will then present to the assembly a list containing the names of those who have received votes with the number given to each.
第129条 集会が開会されると、議長は会合の趣旨を明らかにする。ついで、2名の書記と3名の選挙監査員が無記名投票で選出される。監査員は議長とともに、総会終了の後も秘密を守る義務がある。
憲153
129. At the beginning of the electoral session, the President will announce its purpose. Two secretaries and three scrutineers will then be elected by secret ballot; the scrutineers and the President are obliged to maintain secrecy even after the Chapter.
第130条 選挙人が総会の行われている家(カーザ)にいて、病気のため、本会議場に赴くことはできないが書くことはできる場合、二人の監査員が彼のもとに出向いて行き、本人の投票用紙を投票箱に収めて持ち帰り、他の投票用紙といっしょにする。
憲153
Should any elector be ill in the house where the General Chapter is being held, and be unable to be present but able to write, two scrutineers will go to him to receive in a ballot-box his vote which will be added to the others.
第131条 投票用紙が全部投票箱に収められると、監査員は投票用紙を数え、投票人の数に一致するか否かを確かめなければならない。投票数が選挙人の数を上回る場合選挙は無効となる。投票数が選挙人の数と一致するか、それを下回る場合、開票が行われ、書記は、監査員の一人が読み上げる氏名を記録する。[od257.1]
憲153
【改正条文仮訳】
第131条 投票は電子的システム(イントラネット)を用いて行われる。そのため総会議員は全員、選出可能な会員の情報を記した名簿にアクセスすることができる。選挙人は、各自が投票したいと望む会員の姓を選んで投票する。
②もしシステムに技術上の問題が起こった場合、投票用紙を用いた投票が行われる。
③監査員は、電子的システムでの投票数が投票人の数に一致することを確かめる。もし投票数が投票人の数を上回る場合、選挙は無効となる。投票数が投票人の数と一致するか下回る場合、開票が行われ、書記は、監査員の一人が読み上げる氏名を議事録に記録する。
131. The election procedure is to be carried out by means of an electronic system (intranet). All Chapter members are to have access to the personal details of the individual members who can be elected.
The individual voters will express their vote by selecting the surname of the member for whom they wish to express a preference. If there is a technical malfunction of the system, the procedure for election by means of a paper ballot will be used. The scrutineers will verify that the number of votes in the electronic system corresponds to the number of voters. If the number of votes exceeds the number of voters, the ballot shall be null and void; if, on the other hand, it corresponds to or is lower, the scrutiny is to begin. The secretaries will record the names as they are read out by a scrutineer.
第132条 出席者の過半数票を獲得して当選者となった者は、議長により当選者として宣言される。本人が受諾すれば、ただちにその任に着く。当選者が議長自身のときは、本会議員中の最年長者が宣言する。
憲153
132. Whoever has received the votes of an absolute majority of those present is elected and will be proclaimed as such by the President; on accepting he will immediately enter into office. If the President himself is elected, the proclamation will be made by the oldest member of the assembly.
第133条 選挙終了後、総長は当選者の氏名と、各白にゆだねられた任務を全会員に通知する。
憲153
133. After the elections the Rector Major will inform all members of the Society of the names of those elected and the offices assigned to them.
第134条 総会の最終集会において、運営委員長は総会規則の規定事項を終了した後、議長の名により、また、本会議の承認を得て、総会の閉会を宣言する。
憲150
134. In the last session of the Chapter, after everything prescribed by the regulations has been carried out, the Moderator, in the name of the President and with the approval
of the assembly, will declare the General Chapter closed.
地域機構
第135条 地域顧問は、個々の管区との接触を保たなければならない。同顧問は、本会のため、さらに、管区ならびに地方教会へのよりよい奉仕のために適切であると判断することがらを示唆する目的で、それぞれの管区を視察し、管区長、管区評議会、また、それらの同意を得て他の部類の会員を招集することができる。[od258.1]
Regional structures
【改正条文仮訳】
地域顧問は、個々の管区との接触を保たなければならない。同顧問は、それぞれの管区を、管区評議員たちを招集しつつ、定期的に視察しなければならない。また、地域顧問は、本会のため、さらに、管区ならびに地方教会へのよりよい奉仕のために適切であると判断することがらを示唆する目的で、管区長の同意を得て、院長やその他の会員や信徒(協働者)のグループを招集することができる。
②地域顧問は、少なくとも年に一度、地域の全ての管区長と共に集まりを開催し、地域の諸機関、養成支部、諸管区協議会によって、地域の連携を維持しなければならない。
憲140、154
135. The Regional Councillors will keep in touch with the individual provinces: they must visit them periodically, arranging meetings of provincial councils. In agreement with the provincials, they may meet with rectors and other groups of confreres and lay people to point out to them whatever they consider more opportune for the welfare of the Congregation and for the provision of a better service for the province and the particular Church.
They shall have at least one annual meeting with all the provincials of the Region and liaise with bodies in the Region, formation communities and any provincial conferences.
第136条 地域顧問は、さらに次のことがらを行う。
1 会員同士、管区同士の関係、また、彼らと総長ならびにその評議会との関係の中に、生き生きとした、具体的な家族意識を高める。
2 管区群ならびに管区協議会に属する諸管区の実務を促進する。
3 管区間合同の機構か存在する場合、それらの円滑な運営を推進する。また、可能な、そして望ましい所では、自分の管轄区の宗教的・文化的・社会的部門に関する資料室の組織づくりを推進する。
憲140、154
136. In addition it is the duty of the Regional Councillors:
1. to further a concrete and creative family sense in the relationship of confreres and
provinces among themselves and with the Rector Major and his Council;
2. to attend diligently to the official business of the provinces of the group and of the
provincial conferences;
3. to foster the efficient functioning of interprovincial structures, where they exist, and the setting up of regional offices of documentation regarding the religious, cultural and social services of the areas of their competence, where this is possible and advisable.
第137条 地域顧問は白分の任務を遂行するにさいし、不当に管区長や他の長上の代行をしたり、彼らに固有の管轄事項に介入したりすることのないよう、慎重に行動しなければならない。
憲140、154
137. In the fulfilment of their office, Regional Councillors will act with proper discretion so as not to substitute themselves unduly for the local, provincial or other superiors, nor intrude in matters of their specific competence.
第138条 特別な事情で幾つかの管区が一つないしそれ以上の管区群から分離せざるを得ず、さりとて地域顧問に委任される新しい管区群を設けるまでには至らない場合、総会はそれらの管区を一委任地区に統合することができる。総長はその評議会の同意を得、関係諸管区と事前に打ち合わせをした上で、同地区のために自分の代理をつとめる長上を任命し、適切と判断する役割を委託する。
憲154
138. If particular reasons require that certain provinces be detached from one or more groups, without an entirely new group entrusted to a Regional Councillor being constituted, the General Chapter may unite them in a delegation, for which the Rector Major with the consent of his Council and after consulting the provinces concerned will appoint his personal delegate, to whom he will assign such duties as he considers
opportune.
第139条 それぞれの管区協議会に属する諸管区は、共通するサレジオ会活動の活気づけと調整に関する問題を研究するため、少なくとも年に一度は会合する。
② 同協議会は、地域顧問またはその代理者が主宰する。
③ 管区協議会の決議は、通常、指針にとどまる。
④ 特別な場合、同協議会は拘束力をもつ決定を打ち出すことができる。それらの決定は、総長と最高評議会の承認を得て初めて効力をもつ。
憲155
139. The provinces of each conference meet at least once a year to study problems concerning the animation and coordination of their joint Salesian activity.
The conference is presided over by the Regional Councillor or his delegate.
The conclusions of the conference are ordinarily indicative.
In special cases the conference can make binding decisions, which acquire their force only after the approval of the Rector Major with the consent of his Council.
第140条 管区協議会の会合に参加する者は次のとおりである。
1 地域顧問、またはその代理者
2 協議会に所属する管区長
3 各管区につき1名ないしはそれ以上の代議員。彼らは、管区協議会の規約が定める規定にもとついて指名される。
憲155
140. The following take part in the meetings of the conference:
1. the Regional Councillor or his delegate;
2. the provincials of the conference;
3. one or more delegates for each province, selected according to the norms laid down in the regulations of the provincial conference.
第141条 管区協議会は、それぞれ自己の規約に定める形式に従い、修道者またはそれ以外の学識経験者およびオブザーバーを同協議会の作業に参加させることができる。
憲155
Experts and observers, both religious and lay, may be invited to participate in the work of the conference in the manner to be laid down by each conference in its own regulations.
第142条 管区協議会にゆだねられている役割には次のようなものがある。
1 統治と活動に関する本会の、とりわけ、総会の一般的指導をいかに適用するか、その方法を研究し、促進する。
2 共通する司牧活動の調整、また、会員の養成と専門化と現代化に関する部門および広報部門の調整を、人材ならびに手段の交換による積極的な協力を奨励することによって計る。
3 青少年間題と開発問題に関心を抱く機関や制度との関係および協力を配慮する。
4 特に共同体の清貧の分野と、より貧しい青少年ならびに庶民層への奉仕の分野における適切な実験を試み、推進する。
5 協議会の規約を作成し、活気づけと調整を目的とする管区合同の機関、秘書局、事務局を設置すべきか否かを決める。
憲155
142. The following tasks, among others, are assigned to the provincial conference:
1. to study and further the application of the general directives of the Congregation regarding its government and work, and particularly those of the General Chapter;
2. to provide for the coordination of common pastoral activity, of the formation, qualification and updating of confreres, and of the means of social communication, by promoting generous collaboration in the exchange of members and resources;
3. to promote liaison and collaboration with other organizations and institutions interested in the problems of youth and of development;
4. to examine and encourage appropriate experimentation, particularly in the field of community poverty and in our service to the poorest young people and ordinary folk;
5. to draw up its regulations and decide upon possible interprovincial structures, secretariats and offices for animation and coordination.
第11章 管区共同体における権威の奉仕
管区長とその評議会
第143条 管区長の任命にさいして、総長は会憲162条に従い、管区の立願者に諮問しなければならない。そのため総長は各会員に、白分の管区または他の管区に所属する会員のうちから3人の名を優先順位をつけて示すよう求める。
憲162
Ⅺ. THE SERVICE OF AUTHORITY IN THE PROVINCIAL COMMUNITY
The provincial and his council
143. Before appointing a provincial the Rector Major will consult the professed members of the province in accordance with article 162 of the Constitutions, and will ask each one for a list of three names of members of their own or other provinces and arranged in order of preference.
第144条 管区長は、管区と総長ならびにその評議会との間の連携を計る役割を果たす。
また、自分の管轄区における教会ならびに修道会関係の権威筋[od259.1]および諸機関とのつながりを配慮する。
憲161
144. The provincial is the bond of union between the province and the Rector Major with his Council; he fosters relationships with the civil authorities and with ecclesiastical and religious organizations in his area.
第145条 管区長は、院長との接触を保ち、彼らに特別な注意を払わなければならない。管区の全般的な利益に関することがらを取り扱うため、少なくとも年に一度院長を招集すべきである。
憲161
145. The provincial should keep in contact with the rectors and give them special attention. He should call them together at least once a year to treat of matters of general interest for the province.
第146条 管区長は、会員への奉仕ならびに彼らとの兄弟的な交わりの精神をもって、会員とひんぱんかつ個人的につきあうよう心がけなければならない。
1 管区長は年に一度、支部共同体を特別な配慮をもって視察する。
2 管区長視察の間、管区長は会員一人ひとりと面談し、支部評議会を招集し、また、修道規律の遵守、聖別奉献生活のあかし、司牧活動における使徒的熱意、召命促進への配慮、経済状態について、共同体とともに点検する。この任務を果たすにさいして[od260.1]管区評議員の補佐を受けることができる。
3 視察終了時に、支部の公文書保管所に保管されるべき所定の視察記録簿に、一般的所見と決定を記入すべきである。内密のことがらは個別に通知する。それらが実行されたか否かを、次回の視察の折[od261.1]折りに確かめなければならない。
憲161
146. The provincial will see to it that he has frequent personal contact with the members, always in a spirit of service and fraternal communion.
1. Once a year he will make with particular care the provincial visitation to each community.
2. During the visitation he should meet each member, hold a meeting of the local council, and carry out with the community a review of their religious observance, the witness of their consecrated life, their apostolic zeal in pastoral activities, their concern for fostering vocations, and the financial situation. The provincial councillors may assist him in this task.
3. At the end of the provincial visitation he should write down in the register kept for this purpose in the archives of the house his observations and decisions of a general character. Those of a confidential nature he should communicate separately. At the
next visitation he should verify that they have been carried out.
第147条 管区長は、サレジオ家族に属する団体と適切な接触をもつことにより、また、自分の代理者をとおして、共通の召命に対する帰属意識をはぐくみ、それを深めさせるよう努めなければならない。
憲5、161
147. By means of opportune contacts with the various groups of the Salesian Family and through his delegate, the provincial will seek to promote the sense of belonging to a common vocation and a deeper understanding of what this means.
第148条 管区長はわたしたちとともに働く人びとが[od262.1]もつ役割の重要性を自覚し、この人びとのサレジオ会的養成に深い関心を示し、また彼らがわたしたちの事業にどのように参加しているかを検討しなければならない。
憲47、161
149. Aware of the important role played by our lay colleagues, the provincial should show a keen interest in their Salesian preparation and should ascertain how they are integrated in our works.
第149条 管区長は、権限をもつ長上が事情を知っていたならば別の措置を講じたであろうと信じるに足る、重要で明白な反対理由がある場合、教会法に従って、上級の措置の遂行を一時留保することができる。しかし、その場合、すべてを速やかに長上に報告すべきである。留保された措置が一会員にかかわるときは、その会員は長上の回答を得るまで管区長の指示に従わなければならない。(教会法41条参照[d263.1][od263.2])
憲162
149. The provincial may stay the execution of a superior order, in accordance with universal law, if there are motives to the contrary so grave and evident as to justify him in believing that if the superiors concerned had known of them they would have
acted otherwise, but in such a case he must inform them fully and immediately. If the suspended order concerns a member, the latter shall place himself at the disposal of the provincial while a reply is awaited (CIC, can. 41).
第150条[do264.1] 会員は、自分の管区長、または権限をもつ他の長上が発する従順の誓願の命によってサレジオ会の特定の支部に所属する。支部の人数は、通常、終生誓願の会員が64名未満であってはならない。
150. A member is assigned to a specific Salesian house by a precept of obedience from his own provincial or other competent authority. The number of perpetually professed confreres in a house shall ordinarily not be fewer than four.
【第29回総会で改定】
第151条 管区長は、管区評議会の意見を聴き、当事者の会員と話し合った上で、正当な理由があり、また、依頼があれば、彼を一時的に他の管区に派遣することができる。そのさい、受け入れ先の管区長と文書による契約を結ばなければならない。他管区への決定的な転籍は総長の権限に属する。
憲160
151.The provincial, after hearing the opinion of his council and the member concerned, may if requested and for a just reason send him temporarily to another province under a written agreement with the provincial who receives him. Permanent changes of province require the authorization of the Rector Major.
第152条 会員は、教会法に従い、ゆるしの秘跡を授ける役務を管区長の許可を得て行うべきである。
憲162
152. Members will exercise the ministry of hearing confessions with the permission of the provincial, in accordance with canon law.
第153条 管区長館の移転のためには、管区長はその評議会の同意を得た上で、総長の許可を求める必要がある。
② 管区長が長期にわたって管区を留守にするさいは、総長の了解を得なければならない。
憲161、162
153. To change the provincial house the provincial must have the consent of his council and seek the authorization of the Rector Major.
He shall also have an understanding with him if he will be absent from the province for a considerable length of time.
第154条 管区評議員の任命のための諮問方式は、総長がその評議会の同意を得て定める。
憲167
154. The manner in which the consultation preceding the appointment of provincial councillors is made shall be laid down by the Rector Major with the consent of his Council.
第155条 管区評議会の任務は、サレジオ会生活とサレジオ会使命を促進するため管区長に協力すること、管区長が管区の実状を知り、管区計画の実現を点検できるよう、係やそれぞれの委員会との接触を通じて管区長を補佐することである。
② 同評議会は、少なくとも月に一度、管区長によって招集される。そのさい審議事項が事前に通知される。
憲164
155. It is the duty of the provincial council to collaborate with the provincial for the development of the Salesian life and mission, help him gain knowledge of situations, and see that the provincial plan is being put into practice through contacts with those responsible and with the respective commissions.
The council shall be called together by the provincial at least once a month, and the agenda shall be made known in advance.
第156条 会憲に定められている場合のほかに、管区長は、一般会則に従って、次の場合に評議会の同意を必要とする。
1 共学の学校の許可(則3条)
2 教区長や教会あるいは民間の法人との契約の締結(則23・25条)
3 必要な場合の宣教推進事務所の設置ならびに姉妹提携の設定(則24条)
4 特定の会員に対する、サレジオ会機構外での司牧活動の許可(則35条)
5 管区長館の移転(則153条)
6 管区会議運営委員長の任命と、学識経験者やオブザーバーの招聘(則168条)
7 院長任命のための諮間方式の決定(則170条)
8 院長の在任中の転職(則171条)
9 会憲188条に述べられている行為の許可申請(則193条)
10 管区の予算決算の承認(憲190条、則196条)
11 管区の必要に応じるための各支部の分担金納入額の決定(則197条)
12 支部における重要度の高い変更、経済問題の解決、または他の企画に関する許可(則200条)
憲165
156. In addition to those already indicated in the Constitutions, the provincial needs
the consent of his council according to the General Regulations in the following cases:
1. authorizing coeducational schools [R 3];
2. drawing up contracts with local Ordinaries and other bodies [R 23, 25];
3. setting up mission offices and twinning arrangements [R 24];
4. allowing a confrere to carry out pastoral work in non-Salesian institutions [R 35];
5. changing the location of the provincial house [R 153];
6. appointing the moderator of the provincial chapter and inviting experts and observers [R 168];
7. establishing the manner in which the consultation for the appointment of rectors shall be carried out [R 170];
8. transferring a rector to another office during his term of appointment [R 171];
9. requesting authorization for the financial operations referred to in article 188 of the Constitutions [R 193];
10. approving the financial budget and balance sheet of the province [C 190; R 196];
11. fixing the contributions to be requested from the houses for the needs of the province [R 197];
12. authorizing modifications, or solutions to economic problems, or other undertakings of considerable importance in the houses [R 200].
第157条 管区長は、教会法ならびに一般会則に従って次の場合に管区評議会の意見を聴かなければならない。
1 養成共同体の養成担当者の選任ならびに育成
2 主任司祭の選任(則27条)
3 会員の他管区への一時的派遣(則151条)
4 管区秘書の任命(則159条)
5 管区規模での諮問と司牧活動を目的とする事務局、秘書局、ならびに委員会の設置(則160条)
6 会員の退会手続きの開始(教会法697条)
憲157、165
157. The provincial must hear the opinion of his council, according to canon law and the General Regulations, in the following cases:
1. for the choice and preparation of personnel for formation communities;
2. for the selection of parish priests [R 27];
3. for the temporary transfer of a confrere to another province [R 151];
4. for the appointment of the provincial secretary [R 159];
5. for the setting up of offices and secretariats, and the establishing of commissions for consultation or pastoral activity at the provincial level [R 160];
6. for setting in motion the process of dismissal of a member [CIC, can. 697].
第158条 管区評議会において一支部に関する特別に重要な問題を取り扱う場合、同支部共同体の意見を知るよう心がけるべきである。
憲165
158. When matters of particular importance concerning a local community are dealt with in the provincial council, care shall be taken to ascertain the views of the community concerned.
第159条 管区長とその評議会への奉仕のためには、管区秘書がその任に当たり、公証人としての役割を果たす。
② 管区秘書は、管区評議員でない場合投票権をもたずに評議会の会議に出席し議事録を作成する。また、管区の公文書保管所主任をつとめ、統計資料の収集と記録を配慮する。任命は管区長がその評議会の意見を聴いて行い、任期は管区長の判断による。
憲164
159. The provincial and his council have at their service a secretary who has the role of a notary.
He is present at the meetings of the council without the right to vote, unless he is one of the councillors; he records the minutes. He is in charge of the provincial archives and sees to the collecting and recording of statistics. He is appointed by the provincial after hearing the opinion of his council and remains ad nutum.
第160条 管区規模での諮問と司牧活動を目的とする事務局、秘書局ならびに委員会を設置するのは管区長の権限であって、管区長は管区評議会の意見を聴いた上でこれを行う。
憲162-164
160. It belongs to the provincial, after hearing the opinion of his council, to set up offices and secretariats and to establish commissions for consultation or pastoral activity at the provincial level.
管区会議
第161条 管区会議に出席する支部の代議員、ならびに、総会への管区の代議員の選出は、会憲153条に従って無記名投票により、別べつ[d265.1]に行わなければならない。
憲173
The provincial chapter
161. The elections of the delegates of the local communities to the provincial chapter and of the delegates of the provinces to the General Chapter will be made separately by secret ballot according to the norms of article 153 of the Constitutions.
第162条 代議員据の選出された後、それぞれの補欠を選出しなければならない。それは代議員の管区会議もしくは総会への出席に決定的な支障が生じた場合、補欠に代行させるためである。総会への補欠の代行の様式は管区会議がこれを定める。
憲173
162. After the delegates are chosen, an equivalent number of substitutes will be elected to take their place if they are definitively prevented from taking part in the provincial or General Chapter. The manner in which the substitution is to take place for the General Chapter will be decided by the provincial chapter.
第163条 立願者が6名未満の支部共同体については、管区長は、事情が許せば、初誓願から数えて最年長の院長を議長としてそれぞれの支部がいっしょになり、最低6名の人数に達するよう取り計らわなければならない。このように合流した上で、一般会則の規定に従って、管区会議への代議員とその補欠を選出する。
② もし、最低底6名の立願者をもたない支部の会員が、同じ状態にある他の支部の会員と特別な事情のために合流できない場合、管区長の了解のもとに、6名ないしはそれ以上の立願者をもつ支部の会員と合流し、彼らとともに、選挙権・被選挙権をもって、代議員と補欠の選出を行う。
憲173
163. In the case of local communities having fewer than six professed members, if circumstances permit, the provincial should arrange that they meet together so as to form the number of at least six professed members, under the presidency of the rector who is senior by first profession. Thus united they will elect the delegate for the provincial chapter and his substitute according to the norms of the General Regulations.
If however because of special circumstances the members of a house with fewer than six professed members cannot join with another in like condition, with the consent of the provincial, the members of such a house shall join the members of a house with six or more professed members and together with them and with equal rights, active and passive, will proceed to the election of the delegate and his substitute.
第164条 書面による投票は、一般会則165条の規定のほかに、管区長の判断により次の場合に認められる。
1 最低6名の立願者をもたない支部の会員が、距離または他の重大な理由で、管区会議への代議員選出のためにいっしょに集まることも、6名もしくはそれ以上の立願者をもつ一支部に赴くこともできない場合。
2 ある会員が、重大な理由のため、自分の属する共同体の代議員選出に出席できない場合。
3 管区会議の一代議員が、総会に出席する管区代議員の選出に参加できない場合。
憲173
164. Besides what is prescribed in article 165 of the General Regulations, voting by letter is allowed with the approval of the provincial in the following cases;
1. when because of distance or other serious reasons the members of communities with fewer than six professed members cannot meet together nor join the members of another house with six or more professed members for the election of the delegate to the provincial chapter;
2. when a confrere cannot be present for serious reasons at the election of the delegate of his own community;
3. when a member of the provincial chapter cannot attend the chapter for the election of the delegate of the province to the General Chapter.
第165条 管区共同体の代議員選出に関しては、次の事項を守らなげればならない。
1 支部の代議員が選出された後、管区長は当選者の氏名を会員たちに通知し、さらに管区会議への被選挙権をもつ終生立願者の名簿を提示する。この名簿は、正当な理由で一時的に管区を離れている会員も含んでいなければならない。同じ理由で管区に在住する他管区の会員は除外すべきである。
2 正当な理由により一時的に管区を離れている会員は、在住している共同体の代議員選出に参加する。一方、所属管区の代議員選出のためには、自分の管区長から所定の用紙を受け、規定どおりに記入した後、管区長に返送する。
3 当選者数は、管区の会員25名、または25名未満につき1名の割合である。管区の会員数には、終生および有期立願者のほかに、正当な理由で一時的に不在の会員も含まれる。
4 選挙権のある会員は各自、自分の管区長から投票用紙を受け、当選者数と同数の氏名にしるしをつける。
5 記入した投票用紙を回収するのは管区長の任務であり、秘密の保持に留意する。
6 開票は、管区長が任命した選挙監査員によって行われる。得票数の多い順に当選者が決まる。得票が同数のときは、立願年数の多い者が、それも同じ場合は、年長者が当選する。
7 管区代議員被選者名簿によって、ある支部の補欠が選ばれた場合、同支部はその代わりとなる者を選出するため再び集合する。同名簿中の当選者が管区会議に出席できないときは、当選しなかった者のうち最多数の票を得た者が代行する。
憲173、174
165. For the election of the delegates of the provincial community the following is to be observed:
1. When the election of the delegates of each community has been completed, the provincial will notify the confreres of the names of those elected, and will send them a list of the perpetually professed members of the province who are eligible for the provincial chapter. This list will include confreres temporarily and lawfully absent from the province and exclude confreres of other provinces present for the same reasons;
2. confreres who for lawful reasons are temporarily absent from their province will participate in the election of the delegate of the community in which they reside, but for the election of the delegates of the provincial community they will receive from
their own provincial a voting-paper which they will return to him duly completed;
3. the number of those to be elected is in the proportion of 1 for every 25 or fraction of 25 members of the province; in arriving at this number both temporarily and perpetually professed members are included as well as confreres temporarily absent from the province for lawful reasons;
4. each confrere with the right to vote will receive from his provincial a voting-paper on which he may indicate as many names as there are members to be elected;
5. it is for the provincial to collect the voting papers and guarantee the secrecy of the voting;
6. the counting of the votes will be done by scrutineers appointed by the provincial. Those who have the highest number of votes in successive sequence will be elected. If
votes are equal the senior by profession will be elected, or in the case of further equality the senior in age;
7. if the substitute of a delegate of a community is elected on the provincial list a new election for the substitute will be made. If one of those elected on the provincial list cannot take part in the chapter, he will be substituted by the first of the non-elected
members who received the highest number of votes.
第166条 所属管区での不在が合法的とみなされる会員は次のとおりである。
1 健康、勉学または他の任務の理由により、自分の管区長の明白な命令のもとに、一時的に他管区の支部に居住している会員。
2 「本会の支部外での居住」許可を得ており、選挙権および被選挙権を放棄していない会員。
3 「本会の支部外での居住」許可を得るとともに、選挙権および被選挙権を放棄するに至った会員。しかしながら、会則165条の3の適用のため会員数には加えられるが、同条の1および2が規定する被選者名簿には加えられない。
憲173
166. The following confreres are to be considered as lawfully absent from the province:
1. those who by express mandate of their own provincial are living temporarily in
houses of other provinces for reasons of health, study or other duties;
2. those who received permission for absentia a domo without giving up their right to active and passive voice;
3. those with permission for absentia a domo who have renounced their right to active and passive voice; but this last group, while being included for the purpose of article 165 of the General Regulations, are not to be included in the list for the election referred to in nos. 1 and 2 of the same article.
第167条 会憲171条の規定のほかに、管区会議の任務として次の事項が挙げられる。
1 管区の現状に関する管区長報告の研究ならびに分析
2 前回管区会議が打ち出した指針の実践の点検
3 管区事業の企画ならびに再構築[od266.1]の路線と基準に関する助言
4 管区会議を教会法に沿って運営するための規則の制定(教会法632条参照)
5 総会運営委員長への提案の送付
憲171
167. In addition to what is prescribed in article 171 of the Constitutions, it belongs to the provincial chapter:
1. to study and analyse the report of the provincial on the state of the province;
2. to verify what has been done in response to the guidelines issued by the previous provincial chapter;
3. to suggest ideas and criteria for the planning and reorganization of the works of the province;
4.to establish standing orders for the functioning of the provincial chapter in accordance with canon law (CIC, can. 632);
5. to forward proposals to the Moderator of the General Chapter. C 172, 173
第168条 管区長は、その評議会の同意を得て管区会議運営委員長を任命する権限をもつ。またサレジオ会員と会員以外の者を、学識経験者ならびにオブザーバーとして管区会議に招聘することができる。その場合、これらの者に投票権は認められない。
憲172、173
168. With the consent of his council, the provincial has the power of appointing the moderator and of inviting Salesians and non-Salesians to the provincial chapter as experts or observers, without the right to vote.
第169条 選出、諮問、任命を行うにさいしては、それぞれの会議ならびに評議会の構成が信徒会員と教役者会員の適切な参加を得ることによって、両者の相互補足という本会の特徴を示しうるよう配慮する。
憲123
169. In elections, consultations and appointments, it should be kept in mind that it is desirable for chapters and councils to express by the significant presence of clerical and lay members the complementary relationship between them that is characteristic of our Society.
第12章 支部共同体における権威の奉仕
院長とその評議会
第170条 院長任命のための諮問方式は、管区会議の指示がある場合、それを考慮に入れ、管区評議会の同意を得て管区長が決定する。同じ共同体における院長の再任に関しては、会憲177条に規定されている総長の承認を求める必要はない。
憲177
Ⅻ. THE SERVICE OF AUTHORITY IN THE LOCAL COMMUNITY
The rector and his council
170. The manner of making the consultation for the appointment of the rector will be determined by the provincial with the consent of his council and in the light of any indications made by the provincial chapter. When a rector is confirmed for a second three-year term of office in the same community, the approval of the Rector Major referred to in article 177 of the Constitutions is not required.
第171条 院長の奉仕は、通常、6年を超えてはならず、その期間の終了後、少なくとも1年間は院長の任務につかない。
② 管区長は必要と判断するなら、その評議会の同意を得て、在任中でも院長の転職を命じることができる。
憲177
171. The period of service of the rector shall not normally exceed six years without an interruption of at least one year.
Even during his three-year term he may be appointed to some other office if the provincial, with the consent of his council, deems it necessary.
第172条[do267.1] 院長は、会員への奉仕という自分の基本的な役割の遂行を妨げうる業務に束縛されてはならない。院長は支部財務を兼任してはならない。必要もなしに、また、管区長の了解を得ずに、長期にわたって支部を留守にしてはならない。
憲55、176
172. The rector should keep himself free from commitments which could interfere with his fundamental duties of service to the confreres. He shall not hold the office of economer. He should not absent himself from the house for any notable length of time without necessity and without an understanding with the provincial.
【第29回総会で改定】
第173条 院長は、ドン・ボスコの望んだ家庭的精神に沿って、会員の共同責任と協力を実現させなければならない。共通目的を達成するため、健全な自由の雰囲気の中で、個人の適性と才能を開花させて、各人の持ち場を尊重すべきである。
② 支部会と支部評議会を最も適切なしかたで機能させる。
③ また、兄弟愛、現代化、くつろぎをそれぞれ促進する種々の出会いを奨励する。
憲55、176、186
173. He must see that the confreres practise the shared responsibility and collaboration in the family spirit desired by Don Bosco. He should respect areas of responsibility, fostering in an atmosphere of healthy freedom the employment of natural gifts and personal talents for attaining the common end.
He must ensure that the assembly of the confreres and the council of the community function in the most effective way.
He should encourage meetings and events which contribute to brotherhood, updating and relaxation.
第174条 院長は、祈りの生活を具体化し定期的に点検するため、適切な創意工夫の場を提供しつつ、共同体とともに企画しなげればならない。
② ゆるしの秘跡をひんぱんに受ける機会と霊的指導を受ける自由を、会員のために確
保する。
憲176
174. He should programme with the community the best way of carrying out and periodically reviewing the community expression of its prayer life, allowing scope for opportune initiative.
He should ensure that the confreres have opportunities for frequent confession and freedom as regards direction of conscience.
第175条 院長は、サレジオ会の源泉に示唆をくみ、共同体への霊的指導、講話、ボナ・ノッテ[d268.1][od268.2]、出会いをとおして、共同体がサレジオ会精神を深め、熱心にそれを生きるよう配慮する。
② また、全会員が教会と本会の公文書を知ることができるよう取り計らわなければならない。
憲55、176
175. Basing himself on Salesian sources and by means of common spiritual direction, conferences, “good nights” and informal meetings, he should take care that the community
becomes deeply imbued with our spirit, and lives it in an intense way.
In addition he will see to it that official documents of the Church and the Congregation are brought to the knowledge of all the confreres.
第176条 特に会員との個人的なかかわりにおいて、院長は彼らの健康および必要事に対する心遣いを示すべきである。初期養成の段階にある会員、高齢と病気の会員、困難に見舞われている会員に対しては、特に配慮する。
② また、会員の親に関心を寄せ、彼らを特別な意味で共同体に結ばれている人びととみなす。
憲55、176
176. He should show, especially in his personal relationships with the confreres, his concern for their health and particular needs. He should show special care for the confreres still in the period of initial formation, for the sick and the aged and for those who are in difficulty.
He should take an interest also in the parents of confreres, and consider them as united to the community in a special way.
第177条 会員が死去した場合、院長は速やかに、死亡通知書簡を書かなければならない。その若干部数を、最高評議会秘書局、関係管区と支部、また、養成支部に送付する。
憲176
177. On the death of a confrere, the rector is to write his obituary letter without delay. He shall send copies to the General Secretariat, to the provinces and communities particularly interested and to formation communities.
第178条 公文書保管所の整理と保管文書の完備を心がけ、支部日誌をみずから書くか、あるいは他の者に書かせなければならない。
憲176
178. He should keep the archives in order and up to date, and compile or see to the compiling of the house chronicle.
第179条 管区共同体への所属を自覚し、共同体の現状を単純明快に管区長に報告する。
憲176
179. Conscious of the fact that he belongs to the provincial community, he should give the provincial a clear and simple account of how the community is progressing.
第180条 支部評議会の回数は評議会が決めるが、少なくとも毎月開くべきである。その他、評議会は、院長が必要であると判断したとき、または評議員の少なくとも3分の1の要求があるたびごとに開かなければならない。
② 議題は事前に通知する。また議事録を作成し、院長と評議員が署名した上、公文書保管所に保管する。
③ 院長は、全員にかかわる決議についての情報を会員に提供する。
④ 評議員は、決議については連帯責任を負うこと、また、いかなる場合にも関係する人物を尊重し、審査された問題について慎重に対処することが良心上の義務であることを自覚しなければならない。
憲178、181
180. The local council will meet as often as the council itself determines, but at least once a month. In addition it must be called together whenever the rector considers it necessary or whenever he is asked to do so by at least one third of its members.
The agenda to be dealt with should be made known in advance and the minutes are to be signed by the rector and members of the council and kept in the archives.
The rector should keep the confreres duly informed about decisions of common interest.
The members of the council must remember their solidarity as regards decisions taken, and that in any case they are obliged in conscience to have respect for persons and to be discreet regarding matters discussed.
第181条 支部評議会がない所では、院長は、会憲が評議会の意見と同意を要求していることがらについては、管区長に相談しなければならない。
憲182
181. Where there is no local council, the rector must consult the provincial in those cases in which the Constitutions call for the opinion or consent of the said council.
第182条[do269.1] 副院長は、通常、共同体が行う教育・司牧活動の一主要部門の責任を負う。しかしながら、副院長は、通常、財務を兼任してはならない。
② 共同体は、会憲183条が規定している副院長の通常の任務について、報告を受けているべきである。[do270.1]
憲183
182. It is customary for the vice-rector to be responsible for one of the principal sectors of the educative and pastoral activity of the community.
The community should be informed of the special duties of the vice-rector referred to in article 183 of the Constitutions.
第183条 副院長と財務の任命、また、共同体が行う活動の主要部門の責任者の任命は、管区長が行う。副院長ならびに財務の任命に関しては管区長は院長の意見を聴かなければならない。
憲179、180
183. The appointment of the vice-rector, the economer and those responsible for the principal sectors of the activity of the community is made by the provincial. In the case of the appointment of the vice-rector and the economer he shall first hear the opinion of the rector.
支部会
第184条 支部会が共同体に対して負う主要な役割と義務は、次のとおりである。
1 修道生活と使徒的生活を促進するのに適した手段の探究。
2 重要な問題の見極めと検討。
3 生活・活動・現代化のための年間計画の作成と点検。
4 教育・司牧計画の作成への参加。
5 共同清貧も考慮に入れた、経済状態の認識と点検。
支部会の回数は支部会が定めるが、少なくとも年に3回は開かなければならない。
憲186
The assembly of the confreres
184. With regard to the community the principal tasks and duties of the assembly of the confreres are:
1. to seek appropriate means of fostering religious and apostolic life;
2. to identify and examine the more important problems;
3. to draw up a programme each year covering the life, activities and updating of the community, and to review this programme;
4. to participate in the elaboration of the educative and pastoral plan;
5. to be informed and reflect on the financial situation, in view also of community poverty.
The frequency of meetings is decided by the assembly itself, but they shall take place at least three times a year.
第13章 財政管理
一般規定
第185条 必要性がある所では、会員から成る種々の規模での諮問機関を設置する。その任務は管理間題の解決、予算決算案の作成と検討、経済計画の立案、建築計画の実施について、指導と勧告を提供することである。同機関は以上の目的のために、サレジオ会員以外の専門家の協力も得る。
XIII . THE ADMINISTRATION OF TEMPORAL GOODS
General norms
185. Where necessary, advisory groups of confreres should be set up at various levels to provide advice and guidance in the solution of administrative problems, in the drawing up and examination of financial budgets and balance sheets, in the preparation of economic programmes and the realization of building projects. The expertise of non-Salesians may also be made use of.
第186条 管理部門に有能な人材を配備するため、一管区または管区群単位で、財務のための専門の研修会を定期的に開かなければならない。
186. To ensure the availability of personnel with the necessary competence for the administrative sector, specialized courses for economers should be organized periodically within a province or group of provinces.
第187条 種々の段階での経営において、当面の使用に供さない金銭は、一個人の名義ではなく、本会の法人または事業の名義で、適宜、記名口座で銀行に預金しなければならない。この口座には、個別の扱いができるよう、3名ないしは少なくとも2名の預金者の署名がなければならない。責任者の長上が適切と判断するときは、連記の扱いのみとすべきである。
憲187
187. Any money surplus to the requirements for running expenses at different levels should, when convenient, be deposited in banks in the account of a house or institute
of the Society and not in the name of an individual person. These accounts should be operable by three, or at least two, signatures, with one signature sufficient for transactions.
When the superior in question considers it opportune, two signatures may be jointly required for transactions.
第188条 第三者の利益を図る次のような経済行為は禁じられている。すなわち、貸付けをすること、保証人となること、債務を引き受けること、第三者にかわって手形の裏書きをすること、または手形を振り出すこと、会の財産を担保に入れること、また、それに類した種々の行為をすることなどである。
188. The following operations in favour of third parties are forbidden: making loans, acting as guarantors, accepting obligations, issuing or backing letters of credit, mortgaging the property of the Society and similar operations.
第189条 外部雇用者については、雇用契約書類を法規どおりに整え、それぞれの国の現行法にのっとって社会保障や福利や保険に関するすべての義務を履行し、各人の正当な給料を定めなければならない。
② さらに、権限をもつ長上が適切と判断するかたちで、不動産、物件、人身にかかわる、ありうべき災害に対処するための保険契約を行い、それを更新しておく必要がある。
189. As far as non-Salesian employees are concerned, the legislation of the country must be followed in regard to the documentation needed on taking up or leaving employment, social security, social welfare and insurance, and a just wage must be paid.
It is also necessary to take out and keep up to date insurance policies against damage or harm to property or persons, to the extent judged appropriate by the competent superiors.
第190条[do271.1] 管区と支部の財務管理についての詳細な規定の作成は管区会議にゆだねられる。管区会議は、特に、次の事項について指示を与えなければならない。
1 公文書、公的行為の管理関係文書保管、契約、遺言、登記、債務台幡、財産目録など
2 資産関係文書、有価証券、重要書類の保管
3 礼拝用の遺贈品、慈善資金
4 同一事業の各部門の会計ならびに管理の一本化
4a 適用できるところでは、事業管理者である信徒の役割と義務
5 教会法および会憲にのっとった小教区と支部の財務関係
6 地域の経験が示唆する他のあらゆる規定
② 管区会議は上記の任務を、管区長とその評議会に委譲することができる。
憲171
190. The formulation of detailed rules of administration at provincial and local levels is left to provincial chapters. In particular they will give directives concerning:
1. the keeping of official records, administrative archives for official documents, agreements and covenants, wills, registers, files of obligations, inventories, etc.;
2. property registration, the safe custody of articles of value and of important documents;
3. legacies for religious purposes and bursaries;
4. the keeping of accounts and centralization of administration where there are different groups involved in a single work;
4a. the role and duties of the lay administrator of the work, where applicable;
5. financial arrangements between parish and house in conformity with canon law and the Constitutions;
6. every other norm which local experience may suggest.
The provincial chapter may delegate this task to the provincial with his council.
【第29回総会で改定】
第191条 会員が、その任務のいかんを問わず、権限をもつ長上の許可を得ずに借金をし、または、いかなるかたちであれ債務を負った場合、本人だけがその責任をとる。会・管区・支部はそれに関していかなる義務も負わない。
② 法人(管区または支部)が借財するときは、許可がある場合でも、返済の責任はその法人だけが負う。この条件は貸借契約に明記すべきである。
憲190
191. If any member, no matter what office he holds, should contract debts or any other kind of obligation without authorization from a competent superior, he alone remains responsible. Neither the Society nor the province nor the house to which he belongs accepts any responsibility in the matter.
Should a corporate body – province or house – raise a loan, even with due authorization, it alone remains responsible for repayment; a clause to this effect should be written into the loan contract.
本部
第192条 財務長は、会憲188条に記されている経済行為を、会全体にわたって監督する。
② すべての管区ならびに支部の財務管理を取り締まり、とりわけ、会則196条の指示に従って送付されてくる年次報告を監査する。
③ 財務長は、少なくとも年に一度、そして要求されるたびごとに、総長とその評議会に財務管理についての報告を行う。
憲129、188
At world level
192. The Economer General supervises the whole Society as regards the operations listed in article 188 of the Constitutions. He supervises the administration of the provinces and the houses, and in particular examines the annual report which is drawn up and despatched according to the indications of article 196 of the General Regulations.
He renders an account of his administration to the Rector Major and his Council at least once a year and whenever he is called upon to do so.
管区
第193条 管区財務は、管区内の財産のうち、特定の支部に属していない財産、また、会員が会に委託している財産を管理する。さらに、各支部の行う財務管理を監督し、取り締まる。管区財務は、その任務を管区長の下で果たす。管区長は会憲188条に記されている経済行為、ならびに、重要度の高い経済行為に関しては、管区評議会の同意を得て決定する。
憲169、190
The provinces
193. The provincial economer administers those goods which do not belong to a particular house of the province, and those which individual confreres have entrusted to the Congregation. He supervises and monitors the administration of each house.
He carries out his duties in dependence on the provincial, who will make decisions with the consent of his council in the case of operations referred to in article 188 of the Constitutions and others of a certain importance.
第194条 管区財務は、次の事項を行うにさいして管区長の了解を得なければならない。
1 支部財務が任務を正確に果たすよう助け、また、管区規模の種々の創意工夫を調整する。
2 支部の財産状態、財務管理と物件の維持保管のしかた、生活環境の衛生状態を調査する目的で、視察を行う。
3 年に一度、支部財務の会合を開く。
4 管理に関する年次報告の期限付きの送付ならびに所定の用紙による定期的報告を督促する。
5 一般会則197条に定める分担金を支部から徴収する。
憲169、190
194. The provincial economer will have an understanding with the provincial concerning:
1. the help he gives local economers to ensure the exact fulfilment of their duties and in coordinating initiatives at provincial level;
2. the visits he makes to the houses to examine the condition of buildings and property, and to check the administration, maintenance and hygienic conditions;
3. the calling of the annual meeting of local economers;
4. the prompt submission of the annual financial report and other periodic reports on forms supplied by him;
5. the withdrawal from the houses of the contributions referred to in article 197 of the General Regulations.
第195条 管区のすべての建築工事を取り締まることも管区財務の権利義務に属する。このことは、工事が既存の一支部に関するもので、支部財務の監督および院長の責任下に行われるべき場合も同様である。
憲169、190
195. Among the rights and duties of the provincial economer is also included the supervision of all building operations in the province, even when these concern a house already in existence and where the work is to be carried out under the immediate
control of the local economer and the responsibility of the rector.
第196条 管区財務は、業務遂行について管区長とその評議会に定期的に報告し、毎年、予算決算を作成して、所定の承認を得るよう意を用いなければならない。
② 決算書には、管区財政の動きと管区の資産状況を、各支部の報告の概要とともに記載すべきである。この決算書の写しを、管区長とその評議会の署名入りで、財務長に送付しなければならない。
憲169、190
196. The provincial economer should be solicitous in keeping the provincial and his council periodically informed about his administration, and in drawing up the annual financial budget and balance sheet which they have to approve.
The balance sheet will include the cash income and expenditure and the situation of the province in regard to capital assets and liabilities, together with a summary of the financial reports of the individual houses; a copy, signed by the provincial and his council, will be sent to the Economer General.
第197条 管区長は、その評議会の同意を得て管区の必要に応じるための分担金を定め、各支部に通達し、また余剰金の出た場合それを納めさせる。
② さらに、援助を特に必要とする支部を助けるため、また、管区会議で企画された特別事業と特別購入に対処するため、管区の全支部の間に、経済上の連帯にもとつく定期的計画をたてなければならない。
③ 管区長はまた、特に総長とその評議会が呼びかける時期および方式に応じて、会全体への連帯に心を配る。
憲76、190
197. The provincial with the consent of his council will decide on and inform the houses of the contributions required from them for the needs of the province, and will likewise withdraw surplus funds that may be available in certain houses.
He will draw up a periodic plan of financial solidarity among all the houses of the province, in order to help those in greater need and to provide funds for extraordinary works and purchases programmed in the provincial chapter.
He will also ensure solidarity with the worldwide Congregation, especially at moments and in ways called for by the Rector Major and his Council.
支部
第198条 支部の財務管理は、支部財務にゆだねられ、院長とその評議会の下で管理を行う。
② 支部の各部門の経済上、財政上の行為はすべて院長の行為も含めて、重要性および複雑性に応じて組織される管理事務室をとおさなければならない。
③ 規約または契約によって独立の管理事務課をもつ種々の事業を担当する会員も、その業務遂行について修道会の長上に報告する義務がある。この規定は、修道共同体と事業との間で管理が区別されている場合にも適用される。
憲184、190
The houses
198. The administration of the goods of each house is entrusted to the local economer, who will act in dependence on the rector and his council.
Every financial transaction in any sector of the house, even that of the rector, must be referred back for accounting purposes to the economer’s office, which will be organized in a manner proportionate to the importance and complexity of the work involved.
Even confreres in charge of works which by statute or agreement have a separate administrative council, must render an account of their administration to the religious superiors.
This must be done even when there exist separate administrations for the community and the work concerned.
第199条 入念かつ正確に管理することは、支部財務の任務である。
② 財務は、院長の了解のもとに、物品の購入を取り計らう。外部雇用者と保険契約を配慮し、さらに、いかなる乱用や浪費も避けるように監督する。また、備品に意を用い、それぞれの場所を質素かつ機能的に、また、清潔整頓に保たなければならない。
③ 院長は、支部の経済状態全般にひんぱんに気を配る。
憲176、184、190
199. It is the economer’s duty to manage affairs with diligence and precision.
In agreement with the rector he will make the necessary purchases, look after employees and take care of insurance matters; he will be watchful to see that abuses and waste of
every kind are avoided, and that furnishings and rooms are kept simple, functional, clean and well ordered.
The rector will keep himself frequently informed of everything that relates to the financial state of the house.
第200条 会憲188条の規定はそのまま有効であり、院長ならびに財務は、支部評議会の同意と、管区長およびその評議会の許可なしには、修正を加えることも、経済問題の解決を図ることも、重要度の高い他の創意工夫を打ち出すこともできない。
憲184、190
200. Without prejudice to what is laid down in article 188 of the Constitutions, the rector and the economer will not make modifications, seek solutions to economic problems, or take other initiatives of any considerable importance without the consent of the local council and without the authorization of the provincial and his council.
第201条 院長ならびに財務は、定められた分担率に応じて管区長に対する経済上の義務を果たし、また、一般会則197条に従って年間経費の余剰金を管区長に回すよう、意を用いなければならない。
② さらに、サレジオ会事業からにせよ、外部の人からにせよ、引き受けた義務の履行を心がけ、また、負債の返済に特別な注意を払う。
憲176、184、190
201. The rector and the economer will be solicitous in satisfying their financial obligations to the provincial in the manner laid down, and in transferring to him any surplus remaining at the end of the financial year, in obedience to article 197 of the General Regulations.
They will also diligently fulfil any other obligations they have undertaken and pay any debts contracted both with other Salesian houses and with externs.
第202条 支部財務は、業務の遂行状況を、院長とその評議会にいつでも提示する用意ができていなければならない。毎年、また、求められるたびごとに、管区長と管区財務に管理報告を行う。
② なお、適切な方法と時期を選んで、特に、企画と予算決算の作成にさいして、全共同体に、支部の通常および臨時の経済上、財政上の状態に対する関心をもたせるべきである
憲184、190
202. The economer will keep himself always ready to give an account of his management to the rector and his council. He will send a report of his administration to the provincial and provincial economer annually and whenever he is asked to do so.
As opportunity offers, and especially when the programme for the year’s work and the economic situation are being discussed, he will seek the involvement of the entire community with regard to the financial situation, ordinary and extraordinary, of the house.
